erence both took their soldiers and Parasites from Menander, but
gave them different dresses." Upon this Note Colman remarks:
"Though there is much good criticism in the above Note, it is
certain that Plautus did not take his 'Miles Gloriosus' from the
Colax of Menander, as he himself informs us it was translated from
a Greek play called +Alazon+, 'the Boaster,' and the Parasite is
but a trifling character in that play, never appearing after the
first Scene."]
[Footnote 28: _Hurrying servants_)--Ver. 35. On the "currentes
servi," see the Prologue to the Heautontimorumenos, l. 31. Ovid,
in the Amores, B. i., El. 15, l. 17, 18, mentions a very similar
combination of the characters of Menander's Comedy: "So long as
the deceitful slave, the harsh father, the roguish procuress, and
the cozening courtesan shall endure, Menander will exist."]
[Footnote 29: _What, then, shall I do?_)--Ver. 46. Phaedria, on
being sent for by Thais, breaks out into those words as he enters,
after having deliberated upon his parting with her. Both Horace
and Persius have imitated this passage in their Satires.]
[Footnote 30: _What! I to her?_)--Ver. 65. Donatus remarks that
this is an abrupt manner of speaking familiarly to persons in
anger; and that the sentences are thus to be understood, "I, go to
her? Her, who has received him! Who has excluded me!"-- inasmuch
as indignation loves to deal in Ellipsis and Aposiopesis.]
[Footnote 31: _The downfall of our fortunes_)--Ver. 79. Colman
observes, "There is an extreme elegance in this passage in the
original; and the figurative expression is beautifully employed."
"Calamitas" was originally a word used in husbandry, which
signified the destruction of growing corn; because, as Donatus
says, "Comminuit {calamum} et segetem;"-- "it strikes down the
blades and standing corn."]
[Footnote 32: _Approach this fire_)--Ver. 85. "Ignem" is generally
supposed to be used figuratively here, and to mean "the flame of
love." Eugraphius, however, would understand the expression
literally, observing that courtesans usually had near their doors
an altar sacred to Venus, on which they daily sacrificed.]
[Footnote 33: _Of course it's because_)--Ver. 89. It must be
observed that these words, commencing with "Sane, quia vero," in
the original, are said by Phaedria not in answer to the words of
Thais immediately preceding, but to her pre
|