The Project Gutenberg EBook of La Montarino, by Arne Garborg
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: La Montarino
la poemaro pri Veslemey
Author: Arne Garborg
Translator: Odd Tangerud
Release Date: January 15, 2008 [EBook #24292]
Language: Esperanto
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MONTARINO ***
ARNE GARBORG (1851-1924)
LA MONTARINO
la poemaro pri Veslemey,
aux
Injeto, la vizianto.
(1895)
Tradukis: _Odd Tangerud_
en kunlaboro kun
Anja Karkiainen.
Prologo
Al vi, vi pala marcxa ej'
kun meniant',
arde', pluvi' sur erikej',
jen mia kant'.
Eriko velka sur dekliv'
de songxa mont',
al vi mi kantas pri la viv'
en sombra mond'.
*
Vi trola mond', mi konas vin,
vi nokt' en tim'!
Se fugxas mi, vi hantas min
en la anim'.
Mi konas vin, vi sxauxm-resalt'
kun sorcx-murmur';
vekigxas ade kaj sen halt'
en brust' terur'.
La lukton pezan konas mi
en trol-batal'.
Rompitaj ostoj! Helpu Di'!
Ho, kia fal'!
*
Mi konas vin -- mi konas vin,
ne venkis vi! --
La lukton laux la voj' al fin',
gxin vidis mi.
En lukt' baraktis ankaux mi
dum jar' post jar',
kun kurba dors', kuragx-defi',
kun vunda ar'.
Vi cxe mi sxvebas, sidas cxe
kun via tim'!
En mi vekigxas ade ve'
en la anim'.
Pri forta volo, trol-turment'
ja scias mi;
minora kant', boat', torent',
sufoka kri'. --
*
Alauxd' eksxvebas de l' tombej'
kun venko-tril';
fresxigxas hom' kaj cxiu ej'
per vent' kaj bril'.
Kaj ecx se ploron spertu ni
en la terur',
al la alauxdo fidu ni,
printemp-auxgur'.
HEJME
Injeto cxe la sxpinilo
Auxtunas. Veteracxo
kun pluv' kaj venta frid'!
De bird' fenestren klako.
Enven'? Ho vana fid'!
Sed sub la bona forn'
jen sur la tola sako
maljuna "Mons" en dorm'.
Jen kusxas gxi songxante
kun straba okulum',
kaj cxion forgesante;
gxuindas nun varmum'.
Nenion diras gxi,
aspekte sin kasxante
kun vosto cxirkaux si.
Jen kiel silkobulo
gxi kusxas en la fel',
mien' de
|