FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222  
223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>   >|  
rebellion actually took place in 1201. His story was told in a French poem, written before 1314 and turned into prose before 1320 (the text, though in French, is remarkable for its strong English bias); an English poem on the same subject is lost. (Ward, "Catalogue of Romances," i. pp. 501 ff.) The version in French prose has been edited by J. Stephenson, with his Ralph de Coggeshall, Rolls, 1875, p. 277, and by Moland and d'Hericault in their "Nouvelles en prose du quatorzieme Siecle," Paris, 1858. See also the life of the outlaw Hereward, in Latin, twelfth century: "De Gestis Herewardi Saxonis," in the "Chroniques Anglo-Normandes," of F. Michel, Rouen, 1836-40, vol. ii. [364] It is possible that Robin Hood existed, in which case it seems probable he lived under Edward II. "The stories that are told about him, however, had almost all been previously told, connected with the names of other outlaws such as Hereward and Fulke Fitz-Warin." Ward, "Catalogue of Romances," i. pp. 517 ff. He was the hero of many songs, from the fourteenth century; most of those we have belong, however, to the sixteenth. [365] On the transformations of Guy of Warwick and representations of him in chap books, see "English Novel in the Time of Shakespeare," pp 64, 350. [366] "Cursor Mundi," i. p. 21. _Cf._ Bartholomew the Englishman, in his "De Proprietatibus Rerum," book xv., chap. xiv., thus translated by Trevisa: "Englonde is fulle of myrthe and of game and men oft tymes able to myrth and game, free men of harte and with tongue, but the honde is more better and more free than the tongue."--"Cest acteur monstre bien en ce chapitre qu'il fut Anglois," observes with some spite Corbichon, the French translator of Bartholomew, writing, it is true, during the Hundred Years' War. [367] English text: "Dame Siriz" in Th. Wright, "Anecdota Literaria," London, 1844, 8vo, p. 1; and in Goldbeck and Matzner, "Altenglische Sprachproben," Berlin, 1867, p. 103. French text in the "Castoiement d'un pere a son fils," Barbazan and Meon, "Fabliaux," vol. ii. The English text belongs to the end of the thirteenth century, and the story is localised in England; mention is made of "Botolfston," otherwise, St. Botolph or Boston. See above, p. 154; on a dramatisation of the story, see below, p. 447. [368] Story of a drinking horn from which husbands with faithless wives cannot drink without spilling the contents. Arthur invites his knights to try the experi
PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222  
223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>   >|  



Top keywords:

English

 

French

 

century

 
Bartholomew
 
tongue
 

Hereward

 
Catalogue
 

Romances

 

Anglois

 

observes


chapitre
 

acteur

 

monstre

 

Corbichon

 

Hundred

 
translator
 

writing

 

translated

 

Trevisa

 
Englonde

Englishman

 
Proprietatibus
 

myrthe

 

Wright

 

rebellion

 

London

 

dramatisation

 
drinking
 

Botolph

 

Boston


husbands

 

invites

 

Arthur

 

knights

 

experi

 

contents

 

spilling

 

faithless

 

Botolfston

 

Sprachproben


Altenglische

 

Berlin

 

Matzner

 

Goldbeck

 

Literaria

 

Castoiement

 
thirteenth
 

localised

 

England

 

mention