FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246  
247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   >>   >|  
s professor." They admit that French is the language of treatises; but Latin was used by St. Jerome. They write to the duchess of Burgundy: "Et quamvis treugae generales inter Angliam et Franciam per Dominos et Principes temporales, videlicet duces Lancastriae et Eboraci necnon Buturiae ac Burgundiae, bonae memoriae, qui perfecte non intellexerunt latinum sicut Gallicum, de consensu eorumdem expresso, in Gallico fuerunt captae et firmatae, litterae tamen missivae ultro citroque transmissae ... continue citra in Latino, tanquam idiomate communi et vulgari extiterunt formatae; quae omnia habemus parata ostendere, exemplo Beati Ieronimi...." In no wise touched by this example, the French reply in their own language, and the ambassadors, vexed, acknowledge the receipt of the letter in somewhat undiplomatic terms: "Vestras litteras scriptas in Gallico, nobis indoctis tanquam in idiomate Hebraico ... recipimus Calisii." "Royal and Historical Letters," ed. Hingeston, 1860 (Rolls), vol. i. pp. 357 and 397. A discussion of the same kind takes place, with the same result, under Louis XIV. See "A French Ambassador at the Court of Charles II.," p. 140. [398] "Doulz francois qu'est la plus bel et la plus gracious language et plus noble parler, apres latin d'escole, qui soit ou monde, et de tous gens mieulx prisee et amee que nul autre.... Il peut bien comparer au parler des angels du ciel, pour la grant doulceur et biaultee d'icel." "La maniere de Langage," composed in 1396, at Bury St. Edmund's, ed. Paul Meyer, "Revue Critique," vol. x. p. 382. [399] Middle of the fourteenth century, ed. Aungier, Camden Society, 1884, 4to. [400] As an example of a composition showing the parallelism of the two vocabularies in their crude state, one may take the treatise on Dreams (time of Edward II.), published by Wright and Halliwell, which begins with the characteristic words: "Her comensez a bok of Swevenyng." "Reliquiae Antiquae." [401] London, 1882. [402] See a list of such words in Earle, "Philology of the English Tongue," 5th edition, Oxford, 1892, 8vo, p. 84. On the disappearance of Anglo-Saxon proper names, and the substitution of Norman-French names, "William, Henry, Roger, Walter, Ralph, Richard, Gilbert, Robert," see Grant Allen, "Anglo-Saxon Britain," ch. xix., Anglo-Saxon Nomenclature. [403] "Troilus," iii. stanza 191. [404] Earle's "Philology of the English Tongue," 5th ed., Oxford, 1892, p. 379. [405] _Ibid._ p. 3
PREV.   NEXT  
|<   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246  
247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   >>   >|  



Top keywords:

French

 

language

 

Oxford

 
idiomate
 
Tongue
 

Gallico

 
English
 

tanquam

 

Philology

 

parler


Middle
 

fourteenth

 

Critique

 

prisee

 

mieulx

 
century
 

Society

 

composition

 

showing

 
Camden

Aungier

 
angels
 

comparer

 

biaultee

 

doulceur

 

composed

 

Edmund

 
Langage
 

maniere

 

published


Walter

 

Richard

 

Gilbert

 

Robert

 

William

 

disappearance

 

proper

 

Norman

 

substitution

 

stanza


Britain

 

Nomenclature

 

Troilus

 

edition

 

Dreams

 

Edward

 
Wright
 

treatise

 

vocabularies

 

Halliwell