FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245  
246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   >>   >|  
rt en seynt eglise. [391] Apostrophe of judge John de Moubray, Easter session, 44 Ed. III., "Year-books of Edward I.," ed. Horwood (Rolls), 1863 ff., vol. i. p. xxxi. Judge Hengham interrupts a counsel, saying: "Do not interpret the statute in your own way; we know it better than you, for we made it."--"Ne glosez point le statut; nous le savoms meuz de vous, qar nous le feimes." _Ibid._ [392] "Grosso modo et idiomate quocunque communiter intelligibili factum proponant." "Munimenta Academica" (Rolls), p. 77. [393] "Pur ce qe monstre est souventefoitz au Roi par prelatz, ducs, counts, barons et toute la commune, les grantz meschiefs qe sont advenuz as plusours du realme de ce qe les leyes, custumes et estatutz du dit realme ne sont pas conuz communement en mesme le realme, par cause q'ils sont pledez, monstrez et juggez en lange Franceis q'est trop desconue en dit realme, issint qe les gentz qi pledent ou sont empledez en les courtz le Roi et les courtz d'autres n'ont entendement ne conissance de ce q'est dit por eulx ne contre eulx par lour sergeantz et autres pledours...." that henceforth all plaids "soient pledetz, monstretz, defenduz, responduz, debatuz et juggez en la lange engleise; et q'ils soient entreez et enroullez en latin." 36 Ed. III., stat. i. chap. 15, "Statutes of the Realm." In spite of these arrangements, the accounts of the pleas continued to be transcribed in French into the "Year-books," of which several have been published in the collection of the Master of the Rolls. Writing about the year 1300, the author of the Mirror of Justice had still made choice of French as being the "language best understood by you and the common people." [394] "Chroniques," ed. Luce, vol. i. p. 306. [395] "Polychronicon" (Rolls), vol. ii. p. 159 (contains the Latin text of Higden and the English translation of Trevisa). [396] And I can no Frenche in feith | but of the ferthest ende of Norfolke. "Visions," ed. Skeat, text B, passus v. line 239. The MS. DD 12.23 of the University Library, Cambridge, contains "a treatise on French conjugations." It does not furnish any useful information as regards the history of French conjugations; "it can only serve to show how great was the corruption of current French in England in the fourteenth century." P. Meyer, "Romania," vol. xv. p. 262. [397] The ambassadors are: "Thomas Swynford, miles, custos castri villae Calisii et Nicholaus de Rysshetoun, utriusque juri
PREV.   NEXT  
|<   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245  
246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   >>   >|  



Top keywords:

French

 

realme

 

conjugations

 
courtz
 
autres
 

juggez

 
soient
 

transcribed

 

utriusque

 

Polychronicon


continued
 

arrangements

 

English

 

translation

 

Rysshetoun

 
Higden
 

accounts

 

Master

 

collection

 
choice

Justice

 
Writing
 

author

 

Mirror

 

language

 

people

 

common

 
Chroniques
 

published

 

understood


ferthest

 

custos

 

corruption

 

castri

 

information

 

history

 

current

 

Swynford

 

ambassadors

 

Thomas


Romania

 

fourteenth

 

England

 

century

 

furnish

 

Norfolke

 
Visions
 

Nicholaus

 

Calisii

 

Frenche