e, Four Sons of Aymon, Sir Bevis of
Hamton, King Horn, Havelok the Dane, Guy of Warwick, William of Palerne,
Generides, Morte Arthure, Lonelich's History of the Holy Grail, Joseph
of Arimathie, Sir Gawaine and the Green Knight, &c.), the Camden and the
Percy Societies, the Roxburghe and the Bannatyne Clubs. Some also have
been published by Koelbing in his "Altenglische Bibliothek," Heilbronn;
by H. W. Weber: "Metrical Romances of the XIIIth, XIVth and XVth
centuries," Edinburgh, 1810, 3 vols. 8vo. &c. See also H. L. D. Ward,
"Catalogue of MS. Romances in the British Museum," 1883 ff.
[360] "King Horn, with Fragments of Floriz and Blauncheflur, and of the
Assumption of Our Lady," ed. Rawson Lumby, E.E.T.S., 1886, 8vo. "Horn"
is printed from a Cambridge MS. of the thirteenth century. A French
metrical version of this story, written by "Thomas" about 1170, was
edited by R. Brede and E. Stengel: "Das Anglonormannische Lied vom
wackern Ritter Horn," Marbourg, 1883, 8vo: "Hic est de Horn bono
milite." Concerning "Horn," see Ward, "Catalogue of Romances," i. p.
447; "Anglia," iv. p. 342; "Romania," xv. p. 575 (an article by W.
Soderhjelm, showing that the Thomas of "Tristan" and the Thomas of
"Horn" are not the same man).
[361] Another sign of a Scandinavian origin consists in the flame that
comes out of the mouth of Havelok at night, and betrays his royal
origin. The events take place at Lincoln, Grimsby, and in Denmark; the
seal of Grimsby engraved in the thirteenth century represents, besides
"Habloc" and "Goldeburgh," "Gryem," the founder of the town, and
supposed father of the hero. Gaimar, the chronicler, wrote in French
verse the story of Havelok, and we have it: "Le Lai d'Haveloc le
Danois," in Hardy and Martin "Lestorie des Engles," Rolls, 1888, vol. i.
p. 290. The English text, "Havelok the Dane," ed. Skeat, E.E.T.S., 1868,
was probably written between 1296 and 1300 (see the letter of J. W.
Hales to the _Athenaeum_, Feb. 23, 1889), _cf._ Ward's "Catalogue," i. p.
423.
[362] "Guy of Warwick," ed. Zupitza, E.E.T.S., 1875-91 (_cf._ Ward's
"Catalogue of Romances," i. p. 471). "All the Middle English versions of
the Romances of Guy of Warwick are translations from the French.... The
French romance was done into English several times. We possess the whole
or considerable fragments of, at least, four different Middle English
versions" (Zupitza's Preface).
[363] Part of the adventures of Fulke belongs to history; his
|