FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
e great Mussipontane father at that time was Leonard Perin (b. at Stenai 1567, d. at Besancon 1658), who had been a Professor of the Humanities at Paris. By order of Nicolas Francois, Bishop of Toul, Father Perin translated the La Fleche treatise into Latin, adding a chapter of his own on behaviour at table. The book, dedicated to the Bishop of Toul, was first printed (16 deg.) at Pont-a-Mousson in 1617, (by Car. Marchand). It was printed at Paris in 1638, and at Rouen in 1631; it was translated into Spanish, German, and Bohemian. In 1629 one Nitzmann printed the Latin, German, and Bohemian translations in parallel columns, the German title being "Wolstand taglicher Gemainschafft mit dem Menschen." A comparison of this with the French edition of 1663 in the British Museum, on which I have had to depend, shows that there had been no alteration in Father Perin's Latin, though it is newly translated. This copy in the library of the British Museum was printed in Paris for the College of Clermont, and issued by Pierre de Bresche, "auec privilege du Roy." It is entitled: "Les Maximes de la Gentillesse et de l'Honnestete en la Conversation entre les Hommes. Communis Vitae inter homines scita urbanitas. Par un Pere de la Compagnie de Jesus." In dedicating this new translation (1663) to the youth of Clermont, Pierre de Bresche is severe on the French of the La Fleche pensionnaires. "It is a novelty surprising enough to find a very unpolished French book translated into the most elegant Latin ever met with." M. de Bresche declares that he was no longer able to leave so beautiful a work in such "abjection," and had added a translation which preserves the purity of the French tongue, and is proportioned to the merit of the exquisite Latin expressions. We can hardly suppose that Pierre de Bresche was eulogising his own work, but there is no other name in the book. Possibly his criticism on the French of the original edition was only that of an _editeur_ desiring to supplant it. At any rate, as Father Perin wrote the elegant Latin we cannot doubt that the chapter he added to the book was in scholarly French. The old book of the Jesuit "pensionnaires,"--which, had they not ignored woman, might be called the mother of all works on Civility,--is charming as well as curious. It duly opens with a chapter of religious proprieties, at mass, sacrament, sermon, and grace at meat. The Maxims of secular civility open with the second chapter,
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:

French

 

printed

 
translated
 
Bresche
 
chapter
 

German

 

Father

 

Pierre

 

Museum

 

elegant


pensionnaires

 

translation

 

Clermont

 

edition

 

British

 
Bohemian
 

Fleche

 
Bishop
 

sermon

 
exquisite

beautiful

 

sacrament

 
proprieties
 

preserves

 

purity

 

abjection

 

religious

 

proportioned

 

tongue

 

declares


severe

 
novelty
 

surprising

 

dedicating

 

secular

 

Maxims

 

civility

 

unpolished

 

longer

 

mother


Compagnie

 

supplant

 

called

 

Jesuit

 

scholarly

 

desiring

 
editeur
 
charming
 
Civility
 

curious