e great Mussipontane
father at that time was Leonard Perin (b. at Stenai 1567, d. at
Besancon 1658), who had been a Professor of the Humanities at Paris. By
order of Nicolas Francois, Bishop of Toul, Father Perin translated the
La Fleche treatise into Latin, adding a chapter of his own on behaviour
at table. The book, dedicated to the Bishop of Toul, was first printed
(16 deg.) at Pont-a-Mousson in 1617, (by Car. Marchand). It was printed at
Paris in 1638, and at Rouen in 1631; it was translated into Spanish,
German, and Bohemian. In 1629 one Nitzmann printed the Latin, German,
and Bohemian translations in parallel columns, the German title being
"Wolstand taglicher Gemainschafft mit dem Menschen." A comparison of
this with the French edition of 1663 in the British Museum, on which I
have had to depend, shows that there had been no alteration in Father
Perin's Latin, though it is newly translated. This copy in the library
of the British Museum was printed in Paris for the College of Clermont,
and issued by Pierre de Bresche, "auec privilege du Roy." It is
entitled: "Les Maximes de la Gentillesse et de l'Honnestete en la
Conversation entre les Hommes. Communis Vitae inter homines scita
urbanitas. Par un Pere de la Compagnie de Jesus."
In dedicating this new translation (1663) to the youth of Clermont,
Pierre de Bresche is severe on the French of the La Fleche
pensionnaires. "It is a novelty surprising enough to find a very
unpolished French book translated into the most elegant Latin ever met
with." M. de Bresche declares that he was no longer able to leave so
beautiful a work in such "abjection," and had added a translation which
preserves the purity of the French tongue, and is proportioned to the
merit of the exquisite Latin expressions. We can hardly suppose that
Pierre de Bresche was eulogising his own work, but there is no other
name in the book. Possibly his criticism on the French of the original
edition was only that of an _editeur_ desiring to supplant it. At any
rate, as Father Perin wrote the elegant Latin we cannot doubt that the
chapter he added to the book was in scholarly French.
The old book of the Jesuit "pensionnaires,"--which, had they not ignored
woman, might be called the mother of all works on Civility,--is charming
as well as curious. It duly opens with a chapter of religious
proprieties, at mass, sacrament, sermon, and grace at meat. The Maxims
of secular civility open with the second chapter,
|