FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
praise_. This conveys no finished thought in English, nor does it clearly establish a relation between the idea of singing and that of praising. Nevertheless, it is psychologically impossible to hear or see the two words juxtaposed without straining to give them some measure of coherent significance. The attempt is not likely to yield an entirely satisfactory result, but what is significant is that as soon as two or more radical concepts are put before the human mind in immediate sequence it strives to bind them together with connecting values of some sort. In the case of _sing praise_ different individuals are likely to arrive at different provisional results. Some of the latent possibilities of the juxtaposition, expressed in currently satisfying form, are: _sing praise (to him)!_ or _singing praise, praise expressed in a song_ or _to sing and praise_ or _one who sings a song of praise_ (compare such English compounds as _killjoy_, i.e., _one who kills joy_) or _he sings a song of praise (to him)_. The theoretical possibilities in the way of rounding out these two concepts into a significant group of concepts or even into a finished thought are indefinitely numerous. None of them will quite work in English, but there are numerous languages where one or other of these amplifying processes is habitual. It depends entirely on the genius of the particular language what function is inherently involved in a given sequence of words. Some languages, like Latin, express practically all relations by means of modifications within the body of the word itself. In these, sequence is apt to be a rhetorical rather than a strictly grammatical principle. Whether I say in Latin _hominem femina videt_ or _femina hominem videt_ or _hominem videt femina_ or _videt femina hominem_ makes little or no difference beyond, possibly, a rhetorical or stylistic one. _The woman sees the man_ is the identical significance of each of these sentences. In Chinook, an Indian language of the Columbia River, one can be equally free, for the relation between the verb and the two nouns is as inherently fixed as in Latin. The difference between the two languages is that, while Latin allows the nouns to establish their relation to each other and to the verb, Chinook lays the formal burden entirely on the verb, the full content of which is more or less adequately rendered by _she-him-sees_. Eliminate the Latin case suffixes (_-a_ and _-em_) and the Chinook pro
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

praise

 

femina

 
hominem
 
languages
 

sequence

 

concepts

 
Chinook
 

English

 

relation

 
expressed

possibilities
 

establish

 

thought

 

numerous

 

inherently

 

language

 

rhetorical

 

finished

 

difference

 

significant


singing

 
significance
 
modifications
 

formal

 

content

 
involved
 

function

 

burden

 

genius

 
relations

practically
 
express
 

possibly

 
stylistic
 

equally

 

Columbia

 
rendered
 

Indian

 

identical

 

sentences


principle

 

Whether

 
grammatical
 

adequately

 

Eliminate

 

suffixes

 

strictly

 
radical
 

result

 

satisfactory