FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
f translations in book form has been treated in the recent article by Wilkens already mentioned. He discusses German drama, fiction, poetry, philosophy, theology and pedagogy, and gives in an appendix "A List of the Translations of German Literature that were printed in the United States before 1826." These books, however, were not the first means of introducing German authors to American readers. The first mention of this foreign literature we find, as a rule, in the magazines. Here are numerous accounts of the lives of German writers, criticism of their books, notices of editions (English or American) and besides these, many translations of poetry and the shorter prose works. These articles or translations do not, of course, antedate the earliest appearance of the same works in England, but it is safe to say that whatever information on German literature was offered in the American magazines reached the American public sooner than the copies of an English book sent over here to be sold. Many readers learned to know foreign literature through the medium of the periodicals who would not think of purchasing all the books, of which they had read reviews or selections. This was especially true of the poetry. The prose works were usually too long for republication in the magazines and could be announced only through critiques or abstracts. Even here, however, some of the longer pieces appeared, such as _The Apparitionist_ (Schiller's _Geisterseher_) in the _N. Y. Weekly Mag._, I-16, etc., 1795, N. Y., and in the same magazine II-4, etc., Tschink's _Victim of Magical Delusion_, while _The Mirror of Taste and Dramatic Censor_, I, 1810, contains _Emilia Galotti_, translated by Miss Fanny Holcroft. These prose pieces, being long, were continued from number to number, but for the poetry this was not necessary. Poems of the size of Klopstock's _Messiah_ or Gessner's _Death of Abel_ appeared in the magazines only in selections or extracts, while on the other hand most of the lyric poems, being short, could very easily be reprinted entire in translation. With hardly an exception, the short poems of German authors appeared in America in the periodicals some time before they were issued in book form; for example, the earliest publication of Gessner's _Idyls_ mentioned by Wilkens was in 1802,[8] whereas single idyls had been translated for the magazines in 1774, 1775, 1792, 1795, 1798, 1799, two in 1793, three in 1796 and five in 1801.
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:
German
 
magazines
 

poetry

 

American

 

literature

 

translations

 

appeared

 

earliest

 

English

 
translated

number
 

Gessner

 

selections

 

pieces

 

periodicals

 
readers
 

authors

 

mentioned

 
Wilkens
 

foreign


Galotti

 

Emilia

 

recent

 

continued

 
Holcroft
 

Censor

 

treated

 

article

 

Weekly

 

discusses


Schiller
 
Geisterseher
 
magazine
 

Klopstock

 

Mirror

 
Delusion
 

Magical

 

Tschink

 

Victim

 
Dramatic

single

 
publication
 

issued

 

extracts

 

Apparitionist

 
exception
 
America
 
translation
 

easily

 
reprinted