here, however, have
been excluded all translations of dramas except certain selections,
such as songs or short scenes approaching the lyrical mood. In most of
the portions of dramas reproduced the passages are too long for
republication or the interest is wholly dramatic and not lyric. The
subject of the present study is, then, specifically--the German lyric
poetry which appeared in English in the magazines of America.
The term "poetry" is here taken in a liberal sense and includes more
than the translations of German verse alone. Some translations were
found whose originals, though prosaic in form, are poetic in content.
This was readily recognized by the translators, who have accordingly
given metrical renderings. For example, we have _Letter LXI of the
Sorrows of Werter Versified_; four of Gessner's prose idyls have been
rendered into verse, and in the later period Krummacher's prose fable,
_The Moss Rose_, appears five times in verse (1819, 1822, 1823, 1829,
1831) and twice in prose (1827, 1833). Similarly, prose translations
of German verse have been included, e. g., two fables from Gellert
(1796), _Morning_, from Haller (1793), and the Swiss song, _Ranz des
Vaches_ (1805).[24] On the other hand, prose translations of Gessner's
prose idyls are recorded by title only. Another poem of a different
class must be mentioned. In the volumes examined only one German poem
written in America was found. This was _Hoffnung_ by "Adelio" and a
note stated that it was written "For the Philadelphia Repository"
(Feb. 18, 1804, Phila.). At the end were the words: "A poetical
translation is requested." The following number (Feb. 25) contained a
translation.
[Footnote 24: The _Ranz des Vaches_ has also four metrical
versions:
1833--_The Lady's Book_, VI-164.
1833--_The Juvenile Rambler_, II-84.
1835--_Amer. Mo. Mag._, V-424.
1809--_The Visitor_, I-72 (entitled _Cow Boy's Chant_).]
Another group of poems calling for some attention includes those
translated from the French. These are of two kinds. In the first place
there are poems written in French by Germans or Swiss, such as the
poems of Frederick the Great, and also the _Ranz des Vaches_. As to
the latter, the French verses are given in two instances together with
the translation,[25] so that it is certain what the original was. In
other instances no mention is made of the source. Since part of the
population of Switzerland has always been German,
|