or Lit. Repos._, VI-760, Dec. 1795, N. Y.
[S. Gessner, _Die Zephyre_.]
TRANSLATED POETRY.
For the New-York Magazine.
FIRST IDYL OF GESNER.
(Translated from the German by Wm. Dunlap.)
DAPHNE--CHLOE.
[Prose translation.]
_N. Y. Mag. or Lit. Repos._, n. s., p. 49, Jan. 1796, N. Y.
[S. Gessner, _Daphne. Chloe._ "Sieh, schon steigt der Mond hinter dem
schwarzen Berg...." First idyl--Zweite Folge, 1772.]
THE OLD MAN.
Translated from the German of Gessner.
_Phila. Minerva_, I, Jan. 16, 1796, Phila.
[Also in _The Royal Amer. Mag._, p. 14, Jan. 1774, Boston.]
FABLE
Imitated from the German of Gellert.
While a nightingale chanted in the midst of a forest, the neighbouring
hills and vallies were delighted with her exquisite melody. Every
wild bird forgot to sing, listening with fond admiration. Aurora
tarried behind the hill, attending to her musical cadences; and
Philomel, in honor of the goddess, warbled with unusual sweetness. At
that she paused, and the lark took the opportunity of thus addressing
her; 'Your music meets with just approbation; the variety, the
clearness, and tenderness of the notes are inimitable; nevertheless,
in one circumstance I am entitled to a preference. My melody is
uninterrupted; and every morning is ushered with my gratulations. Your
song on the contrary, is heard but seldom; and, except during a few
weeks in the Summer, you have no claim to peculiar attention.' 'You
have mentioned,' replied the Nightingale, 'the very cause of my
superior excellence. I attend to, and obey, the dictates of Nature. I
never sing but by her incitements; nor even yield to importunate, but
uninspired inclination.'
_Phila. Minerva_, II, Apr. 23, 1796, Phila.
[C. F. Gellert, _Die Nachtigall and die Lerche_.
Free translation of the first stanza; the second, containing the
application of the fable, omitted.]
A FABLE
Imitated from the German of Gellert.
Clarine loved her husband with sincere affection--for he was a husband
to her mind. Their desires and aversions were the same. It was
Clarine's study to be agreeable, and by unwearied attention, to
anticipate her husband's wishes. "Such a wife," says my male reader,
who has tho
|