ort Folio_, IV-167, May 26, 1804, Phila.
A SONNET
Translated from Jacobi.
Tell me where's the vi'let fled
Late so gaily blowing;
Springing 'neath fair Flora's tread,
Choicest sweets bestowing?
Swains the vernal scene is o'er,
And the vi'let blooms no more.
Say where hides the blushing rose,
Pride of fragrant morning;
Garland meet for beauty's brows,
Hill and dale adorning?
Gentle maid the summer's fled
And the hopeless Rose is dead!
Bear me then to yonder rill,
Late so freely flowing;
Wat'ring many a daffodil,
On its margin glowing--
Sun and wind exhaust its store:
Yonder riv'let glides no more!
Lead me to the bow'ry shade,
Late with roses flaunting;
Lov'd resort of youth and maid,
Am'rous ditty chanting--
Hail and storm with fury show'rs,
Leafless mourn with rifled bow'rs!
Say where hides the village maid,
Late yon cot adorning;
Oft I've met her in the glade,
Fair and fresh as morning?
Swain how short is beauty's bloom,
Seek her in the grassy tomb!
Whither roves the tuneful swain
Who of rural pleasures,
Rose and vi'let, rill and plain,
Sung in deftest measures?
Maiden, swift life's vision flies,
Death has clos'd the Poet's eyes.
_Companion and Weekly Misc._, I-104, Jan. 26, 1805, Balto.
[J. G. Jacobi, _Vergaenglichkeit_.
W. Taylor of Norwich, _op. cit._ II-106, _Elegy_. (Variants in stanza V).]
The following is a German drinking song, popular in the Rhingau, and
probably the inspiration of the _old Hock_, which it celebrates.
Bekranzt mit laub den liebe vollen becher,
Und trinkt ihn froelich leer;
In ganz Europa, ihr herren recher,
Ist solch ein wein nicht mehr.
Ihn bringt das vatterland aus seiner fuelle,
Wie war er sonst so gut?
Wie war er sonst so edel stille,
Und doch voll kraft und muth?
Am Rhein, am Rhein, da wachsen unsre reben;
Gesegnet sey der Rhein!
Da wachsen sie am ufer hin, und geben
Uns diesen lieben wein.
So trinkt hin dann, and last uns alle wege
Uns freun und froelich seyn;
Und, wisten wir wo jemand traurig laege,
Wir gaeben ihm den wein.
TRANSLATION.
The brimful g
|