FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47  
48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   >>   >|  
ion with Werter_, had three American reprints.[31] These, together with translations imported from England, must have made Werter well known in this country. It is not surprising, therefore, to find in the magazines eight poems on the subject: _Narcissa_, containing a reference to Werter in the third stanza (1787), _Charlotte's Soliloquy--to the Manes of Werter_ (1787), _Death of Werter_ (1787), _Werter's Epitaph_ (1787, 1791, 1805), _On Reading the Sorrows of Werter_ (1790), _Letter LXI of the Sorrows of Werter, Versified_ (1791), _Werter's Farewell to Charlotte_ (1798) and _Charlotte at the Tomb of Werter_ (1809). [Footnote 31: Wilkens, _op. cit._, p. 164 seq.] The early American magazines, then, were instrumental in making German literature and especially German poetry known in America. It was possible for them to print translations of individual poems of an author long before there was a demand for them in book form. Gessner, Buerger, Gellert, Lessing and others have already been mentioned in this connection. It is interesting to note just what poets were introduced to the American public by means of the magazines. Gessner and Buerger were the most popular, the former appearing twenty-five times and the latter ten times before 1811. Gessner was perhaps the German poet best known in America. During this period his _Death of Abel_ had no less than sixteen American imprints and four imitations, while translations of his _Idyls_ appeared in book form twice in 1802 and once in 1807.[32] Buerger, on the other hand, was known only through these poems in the magazines, or perhaps through imported books. No volume of translations of his poems belongs to this period of American printing. [Footnote 32: Wilkens, _op. cit._, p. 108 seq. and 164 seq. In England, likewise, the _Idyls_ were constantly on the book-market and _The Death of Abel_ had 20 editions before 1800. Cf. Herzfeld, _op. cit._, p. 6.] After these, Gellert, Lessing and Haller had some share of recognition both by translation and criticism. Goethe, as has been shown, was known as the author of _Werter_. As for his lyrical productions, only two appeared, _The Erl-King_ (1798) and _Frederick and Alice_, "Imitated rather than translated from a fragment introduced in Goethe's _Claudine von Villa Bella_" (1807). Other poets, like Jacobi, Klopstock, Matthisson, Kotzebue, Patzke or Buerde, found an occasional admirer, but not enough was don
PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47  
48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   >>   >|  



Top keywords:
Werter
 
American
 

translations

 

magazines

 

Charlotte

 

Gessner

 

Buerger

 

German

 

England

 
Goethe

introduced
 

Footnote

 

Wilkens

 

imported

 

author

 
Gellert
 

America

 

Lessing

 
period
 

appeared


Sorrows

 

editions

 

belongs

 

volume

 
likewise
 

constantly

 

printing

 

market

 

Haller

 

Imitated


Kotzebue
 
Frederick
 
productions
 

translated

 

Matthisson

 
Jacobi
 

Klopstock

 

fragment

 

Claudine

 
lyrical

occasional

 
admirer
 

Herzfeld

 

recognition

 

Patzke

 
imitations
 
Buerde
 
translation
 

criticism

 
mentioned