FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
e of the translations and poems, here reprinted, in bringing things German before the American public depends naturally upon the importance of the channel by which they were introduced. From what has just been said, it is evident that the magazine not only had a wider and freer scope then than now, but also attempted to preserve as high a literary and scholarly standard as was possible for that day. What was admitted to its pages had therefore considerable weight and influence, and became known at once as far as the magazine circulated. It is for this reason that the appearance of so many poems and prose articles relating to the German countries becomes so important, and the interest here aroused was to increase many fold in the decades immediately following. The publication of translations of German poetry in the American magazines indicates a twofold activity. In the first place it shows active interest and enthusiasm on the part of a few individuals who read and appreciated German literature and who had the ability not only to understand the foreign poetry but also to translate it for their fellow countrymen. How many there were who could read the original, it is impossible to say, but these translators were certainly only a small part of the Americans who understood German. In the second place the appearance of German poems in the magazines indicates a growing acquaintance with German literature, on the part of the public at large. From the fact that the number of translations increased from year to year we may infer that they found favor in the eyes of the readers. Even if the circulation of the individual magazines was small, the combined effect of so many must have been considerable. It may seem at first thought that relatively few poems have been collected in proportion to the ground covered.[19] There is a limitation, however, that must not be overlooked. Only a small part of each magazine was devoted to poetry and, after the original productions and the republications of English verse (which naturally received first consideration), German could only hope for its share along with the other foreign literatures. It is remarkable how many foreign literatures are represented in the sections of these magazines devoted to poetry. There are translations from the Latin, French, German, Dutch, Danish, Norwegian, Norse (Icelandic), Italian, Spanish, Portuguese, Irish, Welsh, Greek, Laplandish, Persian and Turkish. I
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:
German
 
poetry
 

magazines

 

translations

 

magazine

 

foreign

 

considerable

 

interest

 

appearance

 
devoted

literatures
 

literature

 

original

 

public

 

American

 
naturally
 

things

 

thought

 
effect
 

collected


bringing

 

limitation

 

covered

 

combined

 
proportion
 

ground

 

circulation

 

increased

 

depends

 

number


acquaintance
 
readers
 
individual
 

Icelandic

 

Italian

 
Norwegian
 

Danish

 

French

 

Spanish

 
Portuguese

Persian

 
Turkish
 

Laplandish

 

sections

 

represented

 
republications
 
English
 
productions
 

growing

 
reprinted