FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>   >|  
a great part of whose learning it is certain he had imbibed. This celebrated Bard was in great favour with all the great men of his time, particularly with Maelgwn Gwynedd, the warlike and victorious king of all Britain, with Elphin his patron, whom he redeemed with his songs from the castle of Tyganwy, where he was upon some account confined by his uncle Maelgwn. He likewise celebrated the victories of Urien Reged, king of Cumbria, and a great part of Scotland, as far as the river Clyde. In short, he was held in so great esteem by posterity, that the Bards mentioned him with the greatest honour in their works. In his poem entitled Anrheg Urien, or Urien's Present, he says that his habitation was by Llyn Geirionnydd, in the parish of Llan Rhychwyn, in Carnarvonshire, and mentions therein his cotemporary, the famous Aneurin Gwawdrydd, author of the Gododin, an heroic poem on the battle of Cattraeth, of which some account is given in the Dissertatio de Bardis. A wn ni enw Aneurin Gwawdrydd Awenydd A minnau Daliesin o lann Llyn Geirionnydd. i.e. I know the fame of that celebrated genius Aneurin Gwawdrydd, who am Taliesin, whose habitation is by the pool Geirionnydd.-- Having finished this short account of our author, I shall now proceed to his poem, entitled, Dyhuddiant Elphin, or Elphin's Consolation, which I offer now to the public. Dr. John David Rhys quotes it at length in his Linguae Cymraecae Institutiones Accuratae; which, to save further trouble, I shall beg leave to transcribe here in his own words. "Caeterum nunc et propter eorum authoritatem, et quod huic loco inter alia maxime quadrant, non pigebit quaedem antiquissima Taliesini Cambro-Britannica Carmina subjungere," &c. I have nothing more to acquaint the reader with, but that I have used two copies in my translation, one in print by the said Dr. John David Rhys, the other in manuscript by Dr. Thomas Williams. I have followed the copy I thought most correct, and have given the different reading of the manuscript in the margin. TALIESIN'S POEM _To Elphin_, _the son of Gwyddno Goranhir_, _king of Cantre'r Gwaelod_, _to comfort him upon his ill success at the Wear_; _and to exhort him to trust in Divine providence_. I. Fair Elphin, cease to weep, let no man be discontented with his fortune; to despair avails nothing. It is not that which man sees that supports him. Cynllo's prayer will not be ineffectual. God will nev
PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>   >|  



Top keywords:
Elphin
 

Gwawdrydd

 

account

 

Aneurin

 

Geirionnydd

 

celebrated

 
entitled
 

author

 

manuscript

 

habitation


Maelgwn

 

Caeterum

 

acquaint

 

transcribe

 
propter
 

reader

 

Carmina

 

maxime

 

quadrant

 

authoritatem


Cambro
 

Britannica

 

copies

 
subjungere
 
Taliesini
 

antiquissima

 

pigebit

 

trouble

 

quaedem

 

correct


providence

 

Divine

 

success

 

exhort

 

discontented

 

prayer

 

Cynllo

 
ineffectual
 

supports

 

fortune


despair

 

avails

 
comfort
 
Gwaelod
 

Williams

 

thought

 
Thomas
 

translation

 
Gwyddno
 

Goranhir