FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  
The Provencal speech is, therefore, not at all what it would have been if it had had an independent literary existence since the days of the Troubadours. The influence of the French has been overwhelming, as is naturally to be expected. A great number of idioms, that seem to be pure gallicisms, are found, in spite of the deliberate effort, referred to above, to eliminate French forms. In _La Reino Jano_, Act III, Scene IV, we find _Ie vai de nostis os_,--_Il y va de nos os_. _Vejan_, _voyons_, is used as a sort of interjection, as in French. The partitive article is used precisely as in French. We meet the narrative infinitive with _de_. In short, the French reader feels at home in the Provencal sentence; it is the same syntax and, to a great degree, the same rhetoric. Only in the vocabulary does he feel himself in a strange atmosphere. The strength, the originality, the true _raison d'etre_ of the Provencal speech resides in its rich vocabulary. It contains a great number of terms denoting objects known exclusively in Provence, for which there is no corresponding term in the sister speech. Many plants have simple, familiar names, for which the French must substitute a name that is either only approximate, or learned and pedantic. Words of every category exist to express usages that are exclusively Provencal. The study of the modern language confirms the results, as regards etymology, reached by Diez and Fauriel and others, who have busied themselves with the Old Provencal. The great mass of the words are traceable to Latin etyma, as in all Romance dialects a large portion of Germanic words are found. Greek and Arabic words are comparatively numerous. Basque and Celtic have contributed various elements, and, as in French, there is a long list of words the origin of which is undetermined. The language shares with the other southern Romance languages a fondness for diminutives, augmentatives, and pejoratives, and is far richer than French in terminations of these classes. Long suffixes abound, and the style becomes, in consequence, frequently high-sounding and exaggerated. One of the most evident sources of new words in the language of Mistral is in its suffixes. Most of these are common to the other Romance languages, and have merely undergone the phonetic changes that obtain in this form of speech. In many instances, however, they differ in meaning and in application from their corresponding forms in the siste
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  



Top keywords:

French

 

Provencal

 

speech

 

language

 

Romance

 

vocabulary

 

number

 

suffixes

 

languages

 
exclusively

Celtic
 

contributed

 

numerous

 
comparatively
 

Arabic

 

traceable

 
Germanic
 

Basque

 
portion
 

dialects


reached
 

express

 

usages

 

modern

 

category

 

learned

 

pedantic

 

confirms

 

results

 

busied


Fauriel

 

etymology

 

common

 
undergone
 

phonetic

 

Mistral

 

evident

 
sources
 

obtain

 
application

meaning
 
differ
 

instances

 

exaggerated

 

fondness

 

southern

 

diminutives

 

augmentatives

 
pejoratives
 

shares