FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  
as. Some others of the Felibres, even Aubanel, in our opinion, have produced verse that is very ordinary in quality. Verse may be made too easily in this dialect, and fluent rhymed language that merely expresses commonplace sentiment may readily be mistaken for poetry. The wealth of rhyme in the Provencal language appears to be greater than in any other form of Romance speech. As compared with Italian and Spanish, it may be noted that the Provencal has no proparoxytone words, and hence a whole class of words is brought into the two categories possible in Provencal. Though the number of different vowels and diphthongs is greater than in these two languages, only three consonants are found as finals, _n_, _r_, _s_ (_l_ very rarely). The consequent great abundance of rhymes is limited by an insistence upon the rich rhyme to an extent scarcely attainable in French; in fact, the merely sufficient rhyme is very rare. It is unfortunate that so many of the feminine rhymes terminate in _o_. In the _Poem of the Rhone_, composed entirely in feminine verses, passages occur where nine successive lines end in this letter, and the verses in _o_ vastly out-number all others. In this unrhymed poem, assonance is very carefully avoided. The play, _Queen Joanna_, is remarkable among the productions of Mistral as being the only work of any length he has produced that makes extensive use of the Alexandrine. In fact, the versification is precisely that of any modern French play written in verse; and we may note here the liberties as to caesura and enjambements which are now usual in French verse. We remark elsewhere the lack of independence in the dialect of Avignon, that its vocabulary alone gives it life. Not only has it no syntax of its own, but it really has been a difficulty of the poet in translating his own Alexandrines into French prose, not to produce verses; nor has he always avoided them. Here, for instance, is a distich which not only becomes French when translated word for word, but also reproduces exactly metre and rhyme:-- "En un mot tout me dis que lou ceu predestino Un revieure de glori a terro latino. "En un mot tout me dit que le ciel prestine Un renouveau de gloire a terre latine." The effectiveness, the charm, and the beauty of this verse, for those who understand and feel the language, cannot be denied; and if this poetic literature did not meet a want, it could not exist and grow as it does. T
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  



Top keywords:
French
 

Provencal

 

language

 
verses
 

rhymes

 

feminine

 
avoided
 

number

 

greater

 
dialect

produced

 

vocabulary

 

Avignon

 
extensive
 
literature
 

poetic

 

difficulty

 

syntax

 
independence
 

Alexandrine


modern

 

written

 

versification

 

liberties

 

caesura

 

remark

 

enjambements

 

precisely

 

Alexandrines

 

latine


gloire

 

effectiveness

 
beauty
 

revieure

 

predestino

 
renouveau
 

prestine

 

produce

 

denied

 

latino


reproduces

 

understand

 
translated
 

instance

 

distich

 
translating
 

Spanish

 
proparoxytone
 
Italian
 
Romance