FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  
e is cruelly trifling with him. She reassures him, passionately. "Do not speak so," cries the boy, "from me to you there is a labyrinth; you are the queen of the Mas, all bow before you; I, peasant of Valabregue, am nothing, Mireio, but a worker in the fields!" "Ah, what is it to me whether my beloved be a baron or a basket-weaver, provided he is pleasing to me. Why, O Vincen, in your rags do you appear to me so handsome?" And then the young man is as inspired, and in impassioned, well-nigh extravagant language tells of his love for Mireio. He is like a fig tree he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse, and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mireio the fountain. "And would to Heaven, would to Heaven, that I, poor boy, that I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then her mother calls. Mireio runs to the house, while he stands motionless as in a dream. No resume or even translation can give the beauty of this canto, its brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made to the mechanical difficulties of translation, but there are difficulties of a deeper order. The Felibres put forth great claims for the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet, how shall we render into English or French the word _embessouna_ when describing the fall of Mireio and Vincen from the tree. Mistral writes:-- "Toumbon, embessouna, sus lou souple margai." _Bessoun_ (in French, _besson_) means a twin, and the participle expresses the idea, _clasped together like twins_. (Mistral translates, "serres comme deux jumeaux.") An expression of this sort, of course, adds little to the prose language; but this power, untrammelled by academic traditions, of creating a word for the moment, is essential to the freshness of poetic style. What is to be praised above all in these two exquisite cantos is the pervading naturalness. The similes and metaphors, however bold and original, are always drawn from the life of the speakers. Meste Ambroi, declining at first to sing, says "_Li mirau soun creba!_" (The mirrors are broken), referring to the me
PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  



Top keywords:
Mireio
 

language

 
French
 
Vincen
 

Mistral

 

Heaven

 

embessouna

 

difficulties

 

translation

 
expresses

participle

 

margai

 
souple
 
chapter
 
deeper
 

Bessoun

 
reference
 
versification
 

besson

 

mechanical


Toumbon

 

vocabulary

 

render

 

exaggerate

 

clasped

 
English
 
Felibres
 

writes

 

describing

 

richness


claims
 
undoubtedly
 

original

 

speakers

 
metaphors
 
similes
 

exquisite

 

cantos

 

pervading

 
naturalness

Ambroi

 

mirrors

 

broken

 
referring
 

declining

 
expression
 

Elsewhere

 

jumeaux

 

translates

 

serres