FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
sounds inverted, with the stress on the second. Lastly, the example is given of the name Jeuse. It is spelled without the accent mark, and the reader is led to infer that it is pronounced as though it were a French name. Here the _eu_ is a diphthong. The first vowel is the French _e_, the second the Italian _u_. The stress is on the first vowel.] CHAPTER IV THE VERSIFICATION OF THE FELIBRES The versification of the Felibres follows in the main the rules observed by the French poets. As in all the Romance languages the verse consists of a given number of syllables, and the number of stressed syllables in the line is not constant. The few differences to be noted between French verse and Provencal verse arise from three differences in the languages. The Provencal has no _e mute_, and therefore all the syllables theoretically counted are distinctly heard, and the masculine and the feminine rhymes are fully distinguished in pronunciation. The new language possesses a number of diphthongs, and the unaccented part of the diphthong, a _u_ or an _i_, constitutes a consonant either before or after a vowel in another word, being really a _w_ or a _y_. This prevents hiatus, which is banished from Provencal verse as it is from French, and here again theory and practice are in accord, for the elision of the _e mute_ where this _e_ follows a vowel readmits hiatus into the French line, and no such phenomenon is known to the Provencal. Thirdly, the stressed syllable of each word is strongly marked, and verse exists as strongly and regularly accentual as in English or German. This is seen in the numerous poems written to be sung to an air already existing. The accents in these pieces fall with the rhythmic beat the English ear is accustomed to and which it so misses on first acquaintance with French verse. A second consequence of this stronger stress is that verse is written without rhyme; the entire _Poem of the Rhone_ is written in ten-syllable feminine verses unrhymed. "O tems di viei d'antico bounoumio, Que lis oustau avien ges de sarraio E que li gent, a Coundrieu coume au nostre, Se gatihavon, au caleu per rire!" (Canto I.) Mistral has made use of all the varieties of verse known to the French poets. One of the poems in the _Isclo d'Or_ offers an example of fourteen-syllable verse; it is called _L'Amiradou_ (The Belvedere). Here are the first two stanzas:-- "Au casteu de Tarascoun, i
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:
French
 

Provencal

 
number
 

syllables

 
stress
 
syllable
 
written
 

differences

 

stressed

 

languages


feminine

 

hiatus

 

English

 

strongly

 

diphthong

 

consequence

 

stronger

 

entire

 

unrhymed

 

Lastly


antico

 

verses

 

accustomed

 

existing

 
accents
 
German
 

numerous

 

pieces

 

bounoumio

 

misses


rhythmic

 
acquaintance
 
offers
 

varieties

 

Mistral

 

fourteen

 

called

 

casteu

 

Tarascoun

 
stanzas

Amiradou
 
Belvedere
 

sarraio

 

inverted

 
oustau
 

accentual

 

gatihavon

 

nostre

 

Coundrieu

 
sounds