FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  
'a 'no reino, i'a 'no fado Au casteu de Tarascoun I'a 'no fado que s'escound. "Aqueu que ie durbira la presoun ounte es clavado Aqueu que ie durbira Beleu elo l'amara."[6] We may note here instances of the special features of Provencal versification mentioned above. The _i_ in _i'a_, the equivalent of the French _il y a_, is really a consonant. This _i_ occurs again in the fourth of the lines quoted, so that there is no hiatus between _que_ and _ie_. In like manner the _u_ of _beleu_, in the last line, stands with the sound of the English _w_ between this and _elo_. The _e_ of _ounte_ is elided. It will be observed that there is a caesura between the seventh and eighth syllables of the long line, and that the verse has a marked rhythmic beat, with decided trochaic movement,-- /_u/_u/_u/_|/_u/_u/_u/_u In his use of French Alexandrine, or twelve-syllable verse, Mistral takes few liberties as to caesura. No ternary verses are found in _Mireio_, that is, verses that fall into three equal parts. In general, it may be said that his Alexandrines, except in the play _La Reino Jano_, represent the classical type of the French poets. To be noted, however, is the presence of feminine caesuras. These occur, not theoretically or intentionally, but as a consequence of pronunciation, and are an additional beauty in that they vary the movement of the lines. The unstressed vowel at the hemistich, theoretically elided, is pronounced because of the natural pause intervening between the two parts of the verse. "Per ouliva tant d'aubre!--Hou, tout aco se fai!" (Mireio, Canto I.) In one of the divisions of _Lou Tambour d'Arcolo_ (The Drummer of Arcole), the poet uses ten-syllable verse with the caesura after the sixth syllable, an exceedingly unusual caesura, imitated from the poem _Girard de Roussillon_. "Ah! lou pichot tambour | devengue flori! Davans touto l'arma | --do en plen souleu, Per estela soun front | d'un rai de glori," etc. Elsewhere he uses this verse divided after the fourth syllable, and less frequently after the fifth. The stanza used by Mistral throughout _Mireio_ and _Calendau_ is his own invention. Here is the first stanza of the second canto of _Mireio_:-- "Cantas, cantas, magnanarello, Que la culido es cantarello! Galant soun li magnan e s'endormon di tres: Lis amourie soun plen de
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  



Top keywords:

Mireio

 

caesura

 

syllable

 

French

 

fourth

 

Mistral

 

movement

 

verses

 

elided

 
stanza

theoretically
 

durbira

 

hemistich

 
unstressed
 

imitated

 

unusual

 
pronounced
 

exceedingly

 
natural
 

divisions


Tambour
 

Arcole

 

Drummer

 

Arcolo

 

ouliva

 

intervening

 

estela

 

Cantas

 

invention

 

Calendau


cantas

 

magnanarello

 

endormon

 
amourie
 

magnan

 

culido

 

cantarello

 
Galant
 

frequently

 
Davans

devengue
 
tambour
 

Roussillon

 

pichot

 

souleu

 

Elsewhere

 

divided

 

beauty

 
Girard
 

hiatus