ed Virgin; give to me
strength against thy enemies." [Dignare me laudare te, Virgo sacrata. Da
mihi virtutem contra hostes tuos.--AEst. clvi.]
The following seems to be among the most favourite addresses to the
Virgin:--"Hail, Star of the Sea, kind Mother of God, and ever Virgin!
Happy Gate of Heaven, taking that 'Hail!' from the mouth of Gabriel,
establish us in peace,--changing the name of Eve. For the guilty, loose
their bonds; bring forth light for the blind; drive away our evils;
demand for us all good things. SHOW THAT THOU ART A MOTHER. Let Him who
endured for us to be thy Son, through thee receive our prayers. O
excellent Virgin, meek among all, us, FREED FROM FAULT, MAKE MEEK AND
CHASTE; make our life pure; prepare a safe journey; that, beholding
Jesus, we may always rejoice. Praise be to God the Father, glory to
Christ most high, and to the Holy Spirit; one honour to the three.
Amen."
[Ave Man's Stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo!
Felix coeli porta,
Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Evae nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
MONSTRA TE ESSE MATREM;
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.
Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos culpa solutos,
Mites fac et castos,
Vitam praesta puram,
Iter para tutum,
Ut videntes Jesum
Semper collaetemur.
Sit laus Deo Patri, summo Christo decus,
Spiritui Sancto, tribus honor unus. Amen.--AEst. 597.
]
In the body of this hymn, there is undoubtedly reference to an
application to be made to the Son, &c.; but can it be fitting that such
language as is here suggested to the Virgin, for her to use, should be
addressed by a {340} mortal to God? can such a call upon her to show her
power and influence over the eternal Son of the eternal Father be
fitting--"Show that thou art a mother?" I confess that against what is
here implied, my understanding and my heart entirely revolt.[127]
[Footnote 127: At the present day some versions, contrary to the
whole drift and plain sense and meaning of the passage, have
translated it, as though the prayer was, that Mary would, by her
maternal good offices in our behalf, prove to us that she was
our mother. An instance of what I mean occurs in a work called
"Nouveau Recueil de Cantiques," p. 353.
"Monstra te esse Matrem: Faites voir que vous etes
|