St. Cyprian to his brother, reference was
made to the Appendix for a closer comparison of Cyprian's original
letter with the modern translation of the passage under consideration.
By placing the two versions in parallel columns side by side, we shall
immediately see, that the mode of citing the testimony of St. Cyprian
adopted in Dr. Wiseman's Lectures, from the compilation of Messrs.
Berington and Kirk, is rather to substitute his own comment and
inference, than to allow the witness to speak for himself in his own
words. The whole paragraph, as it appears in Dr. Wiseman's Lectures, is
this:--
"St. Cyprian in the same century: 'Let us be mindful of one another in
our prayers; with one mind and with one heart, in this world and in the
next, let us always pray with mutual charity relieving our sufferings
and afflictions. And may the charity of him, who, by the divine favour,
shall first depart hence, still persevere before the Lord; may his
prayer, for our brethren and sisters, not cease.' Therefore, after
having departed this life, the same offices of charity are to continue,
by praying for those who remain on earth." [Lect. xiii. vol. ii. p. 107,
and Berington and Kirk, p. 430.]
_St. Cyprian's words_. _Epist._ lvii. _p._ 96.
_Translation adopted by Dr. Wiseman from Berington and Kirk._
1. Memories nostri invicem simus,
1. Let us be mindful of one
another IN OUR PRAYERS; {405}
2. Concordes atque unanimes, 2. With one mind and with
one heart.
3. Utrobique. 3. In this world and in the next,
4. PRO NOBIS semper oremus, 4. Let us always pray,
5. Pressuras et angustias mutua 5. With mutual charity RELIEVING out
caritate relevemus, sufferings and afflictions.
6. Et si quis istinc nostrum 6. And may the CHARITY OF HIM,
prior divinae dignationis celeritate who, by the divine facour, shall
praecesserit, perseveret apud Dominum first depart hence, still persevere
NOSTRA DILECTIO, before the Lord;
7. Pro fratribus et sororibus 7. May HIS prayer, for our brethren
nostris apud misericordiam patris and sisters, not cease.
non cesset oratio.
In this translation, by inserting the words, _in our prayers_, which are
not in the original in the first clause; by rendering the adverb
_utrobique_, IN THIS WORLD AND IN THE NEXT, in the third clause; by
omitting the wor
|