i quorum corda te diligunt, Virgo Maria; peccata ipsorum A TE
misericorditer diluentur.--P. 481.]
In the 35th, v. 2. "Incline thou the countenance of God upon us; COMPEL
HIM to have mercy upon sinners. O Lady, thy mercy is in the heaven, and
thy grace is spread over the whole earth." [Inclina vultum Dei super
nos. COGE illum peccatoribus misereri; Domina, in coelo misericordia
tua, et gratia diffusa est super terram.]
In the 67th, instead of, "Let God arise, and let his enemies be
scattered," the Psalter of the Virgin has,
"Let Mary arise, and let her enemies be scattered." [Exurgat Maria, et
dissipentur inimici ejus.--P. 483.]
In the opening of the 93rd psalm there is a most extraordinary, rather,
as it sounds to me, a most impious and blasphemous comparison of the
Supreme God with the Virgin Mary, in reference to the very Attribute,
which shines first, last, and brightest in HIM,--His eternal mercy. Nay,
it draws the contrast in favour of the Virgin, and against God. Most
glad should I be, to find that I had misunderstood this passage; and
that it admits of another acceptation[133]. But I fear its real meaning
is beyond controversy.
[Footnote 133: A similar idea indeed pervades some addresses to
the Virgin of the present day, representing the great and only
potentate as her heavenly husband, in himself full of rage, but
softened into tenderness towards her votaries by her influence.
See a hymn, in the Paris collection already referred to, p. 353,
&c. of this work (Nouveau Recueil de Cantiques, p. 183).
Daignez, Marie, en ce jour Vouchsafe, Mary, on this day
Ecouter nos soupirs, To hear our sighs,
Et seconder nos desirs. And to second our desires.
Daignez, Marie, en ce jour Vouchsafe, Mary, on this day
Recevoir notre encens, notre amour. To receive our incense, our
love.
Du celeste epoux Calm the rage
Calmez le courroux, Of thy heavenly husband,
Qu'il se montre doux Let HIM show himself kind
A tous qui sont a vous. To all those who are thine.
Du celeste epoux Of thy heavenly husband
Calmez le courroux, Calm the rage,
Que son coeur s'attendrisse sur nous. Let his heart be softened
|