FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265  
266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   >>   >|  
and prove that she was mother by appeasing her Son, and causing him to hear our prayers. Nor can any other meaning be attached to the translation of the words as given by Cardinal Du Perron (Replique a la Rep. du Roy de la G. Bretagne. Paris, 1620, p. 970). "Et pourtant quand l'Eglise dit a la saincte Vierge, 'Defends nous de l'ennemy, et nous recoy a l'heure delamort,' elle n'entend pas prier la Vierge qu'elle nous recoive par sa propre virtu, mais par impetration de la grace de son Fils, comme l'Eglise le temoigne en ces mots: 'Monstre que tu es mere, recoive par toy nos prieres celuy, qui ne pour nous a eu agreeable d'etre tien!'" This novel interpretation I have not found in any one book of former days.] {341} Another prayer runs thus: "Under thy protection we take refuge, Holy Mother of God. Despise not our supplications in our necessities; but from all dangers ever deliver us, O glorious and Blessed Virgin." [Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.--AEst. cxlvi.] Let us suppose the object of these addresses to be changed; and instead of the Virgin let us substitute the name of the ever-blessed God and Father of us all. The very words here addressed to the Virgin are offered to Him, and spoken of Him in some of the most affecting prayers and praises recorded in the Bible[128]. [Footnote 128: The identity of the prayers offered to the Virgin with those offered in the Book of inspiration, or in the Roman Ritual to the Almighty, becomes very striking, if we lay side by side the authorized language of the Roman Liturgy, and the only translation of the Scriptures authorized by the Roman Church. _Roman Ritual in addressing the _Roman Ritual, or Translation Virgin_ of the Bible, in addressing the Almighty_. Sub tuum praesidium confugimus. Dominus, firmamentum meum et refugium meum. Ad te confugi.--Ps. xvii. 1; cxlii. 11. Nostras deprecationes ne despicias Ne despexeris deprecationem in necessitatibus. meam.--Ps. liv. 1. Sed a p
PREV.   NEXT  
|<   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265  
266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   >>   >|  



Top keywords:
Virgin
 

offered

 

Ritual

 

prayers

 

necessitatibus

 

Almighty

 

recoive

 

Vierge

 

Eglise

 
despicias

authorized

 

praesidium

 

deprecationes

 

translation

 

confugimus

 

addressing

 

deliver

 
Genetrix
 
object
 
suppose

substitute

 

changed

 

nostras

 

addresses

 

dangers

 

semper

 

libera

 

cunctis

 
sancta
 

gloriosa


glorious
 
Blessed
 

benedicta

 
periculis
 
Footnote
 
firmamentum
 

refugium

 

Dominus

 
Translation
 
Liturgy

Scriptures
 

Church

 

confugi

 
deprecationem
 
despexeris
 

Nostras

 

language

 

spoken

 

affecting

 

addressed