hem of
a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it
(actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?
P: Await they aught save the Hour, that it should come upon them
unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when
it hath come upon them, can they take their warning?
S: Do they then wait for aught but the hour that it should come to them
all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but
how shall they have their reminder when it comes on them?
047.019
Y: Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness
for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows
how ye move about and how ye dwell in your homes.
P: So know (O Muhammad) that there is no God save Allah, and ask
forgiveness for thy sin and for believing men and believing women.
Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest.
S: So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your
fault and for the believing men and the believing women; and Allah
knows the place of your returning and the place of your abiding.
047.020
Y: Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But
when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting
is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease
looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death.
But more fitting for them-
P: And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a
decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest
those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men
fainting unto death. Therefor woe unto them!
S: And those who believe say: Why has not a Chapter been revealed? But
when a decisive Chapter is revealed, and fighting is mentioned therein
you see those in whose hearts is a disease look to you with the look of
one fainting because of death. Woe to them then!
047.021
Y: Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved
on, it were best for them if they were true to Allah.
P: Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if
they are loyal to Allah it will be well for them.
S: Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes
settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better
for them.
047.022
Y: Then, is it to be expected of you, if ye were
|