FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224  
225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   >>   >|  
ot confined, however, to the names of families, towns, and villages; and we shall see how the fables to which it has given rise have not only disfigured the records of some of the most ancient families in Cornwall, but have thrown a haze over the annals of the whole county. Returning to the Jews in their Cornish exile, we find, no doubt, as mentioned before, that even in the Ordnance maps the little town opposite St. Michael's Mount is called _Marazion_ and _Market Jew_. _Marazion_ sounds decidedly like Hebrew, and might signify _Marah_, "bitterness, grief," _Zion_, "of Zion." M. Esquiros, a believer in Cornish Jews, thinks that _Mara_ might be a corruption of the Latin _Amara_, bitter; but he forgets that this etymology would really defeat its very object, and destroy the Hebrew origin of the name. The next question therefore is, What is the real origin of the name _Marazion_, and of its _alias_, _Market Jew_? It cannot be too often repeated that inquiries into the origin of local names are, in the first place, historical, and only in the second place, philological. To attempt an explanation of any name, without having first traced it back to the earliest form in which we can find it, is to set at defiance the plainest rules of the science of language as well as of the science of history. Even if the interpretation of a local name should be right, it would be of no scientific value without the preliminary inquiry into its history, which frequently consists in a succession of the most startling changes and corruptions. Those who are at all familiar with the history of Cornish names of places will not be surprised to find the same name written in four or five, nay, in ten different ways. The fact is that those who pronounced the names were frequently ignorant of their real import, and those who had to write them down could hardly catch their correct pronunciation. Thus we find that Camden calls Marazion _Merkiu_; Carew, _Marcaiew_. Leland in his "Itinerary" (about 1538) uses the names _Markesin_, _Markine_ (vol. iii. fol. 4); and in another place (vol. vii. fol. 119) he applies, it would seem, to the same town the name of _Marasdeythyon_. William of Worcester (about 1478) writes promiscuously _Markysyoo_ (p. 103), _Marchew_ and _Margew_ (p. 133), _Marchasyowe_ and _Markysyow_ (p. 98). In a charter of Queen Elizabeth, dated 1595, the name is written _Marghasiewe_; in another of the year 1313, _Markesion_; in another of 13
PREV.   NEXT  
|<   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224  
225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   >>   >|  



Top keywords:

Marazion

 
origin
 

Cornish

 
history
 
Market
 

frequently

 

science

 

written

 
Hebrew
 
families

charter
 

Elizabeth

 

surprised

 

familiar

 

preliminary

 

inquiry

 

scientific

 

Markesion

 
interpretation
 
consists

succession

 

Marghasiewe

 

Markysyow

 

startling

 

corruptions

 

places

 
promiscuously
 
writes
 

Markysyoo

 
Itinerary

Leland

 
Worcester
 

Marasdeythyon

 
William
 
Markesin
 

Markine

 
Marcaiew
 

import

 

pronounced

 
applies

ignorant

 

Margew

 

Camden

 

Merkiu

 

pronunciation

 

Marchew

 
correct
 

Marchasyowe

 

historical

 

opposite