FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  
ty for having attempted to give to their ancient and honorable names a kind of Norman varnish, and for having adopted new-fangled coats of arms, Mr. Scawen remarks on the several mistakes, intentional or unintentional, that occurred in this foolish process. "The grounds of two several mistakes," he writes, "are very obvious: 1st, upon the _Tre_ or _Ter_; 2d, upon the _Ross_ or _Rose_. _Tre_ or _Ter_ in Cornish commonly signifies a town, or rather place, and it has always an adjunct with it. _Tri_ is the number 3. Those men willingly mistake one for another. And so, in French heraldry terms, they used to fancy and contrive those with any such three things as may be like, or cohere with, or may be adapted to anything or things in their surnames, whether very handsome or not is not much stood upon. Another usual mistake is upon _Ross_, which, as they seem to fancy, should be a Rose, but _Ross_ in Cornish is a vale or valley. Now for this their French-Latin tutors, when they go into the field of Mars, put them in their coat armor prettily to smell out a Rose or flower (a fading honor instead of a durable one); so any three such things, agreeable perhaps a little to their names, are taken up and retained from abroad, when their own at home have a much better scent and more lasting." Some amusing instances of what may be called Saxon puns on Cornish words have been communicated to me by a Cornish friend of mine, Mr. Bellows. "The old Cornish name for Falmouth," he writes, "was _Penny come quick_,(63) and they tell a most improbable story to account for it. I believe the whole compound is the Cornish _Pen y cwm gwic_, 'Head of the creek valley.' In like manner they have turned _Bryn uhella_ (highest hill) into _Brown Willy_, and _Cwm ty goed_ (woodhouse valley) into _Come to good_." To this might be added the common etymologies of _Helstone_ and _Camelford_. The former name has nothing to do with the Saxon _helstone_, a covering stone, or with the infernal regions, but meant "place on the river;" the latter, in spite of the camel in the arms of the town, meant the ford of the river Camel. A frequent mistake arises from the misapprehension of the Celtic _dun_, hill, which enters in the composition of many local names, and was changed by the Saxons into _town_ or _tun_. Thus _Meli-dunum_ is now _Moulton_, _Seccan-dun_ is _Seckington_, and _Beamdun_ is _Bampton_.(64) This transformation of Celtic into Saxon or Norman terms is n
PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  



Top keywords:

Cornish

 
mistake
 

valley

 
things
 
French
 

Norman

 

mistakes

 

Celtic

 
writes
 
turned

highest
 

communicated

 

uhella

 

Falmouth

 

account

 

improbable

 

Bellows

 

friend

 
compound
 
manner

covering

 

changed

 

Saxons

 

arises

 

misapprehension

 

enters

 
composition
 
transformation
 

Bampton

 
Beamdun

Moulton

 
Seccan
 

Seckington

 
frequent
 
etymologies
 

Helstone

 
Camelford
 

common

 

regions

 
helstone

infernal

 

woodhouse

 

prettily

 

number

 

adjunct

 

commonly

 
signifies
 

willingly

 

cohere

 

adapted