t day.
Now if we examine the language as preserved to us in these fragments, we
find that it is full of Norman, Saxon, and Latin words. No one can doubt,
for instance, that the following Cornish words are all taken from Latin,
that is, from the Latin of the Church:--
_Abat_, an abbot; Lat. _abbas_.
_Alter_, altar; Lat. _altare_.
_Apostol_, apostle; Lat. _apostolus_.
_Clauster_, cloister; Lat. _claustrum_.
_Colom_, dove; Lat. _columba_.
_Gwespar_, vespers; Lat. _vesper_.
_Cantuil_, candle; Lat. _candela_.
_Cantuilbren_, candlestick; Lat. _candelabrum_.
_Ail_, angel; Lat. _angelus_.
_Archail_, archangel; Lat. _archangelus_.
Other words, though not immediately connected with the service and the
doctrine of the Church, may nevertheless have passed from Latin into
Cornish, either directly from the daily conversation of monks, priests,
and schoolmasters, or indirectly from English or Norman, in both of which
the same Latin words had naturally been adopted, though slightly modified
according to the phonetic peculiarities of each. Thus:--
_Ancar_, anchor; the Latin, _ancora_. This might have come
indirectly through English or Norman-French.
_Aradar_, plough; the Latin, _aratrum_. This must have come direct
from Latin, as it does not exist in Norman or English.
_Arghans_, silver; _argentum_.
_Keghin_, kitchen; _coquina_. This is taken from the same Latin
word from which the Romance languages formed _cuisine, cucina_;
not from the classical Latin, _culina_.
_Liver_, book; _liber_, originally the bark of trees on which
books were written.
_Dinair_, coin; _denarius. Seth_, arrow; _sagitta. Caus_, cheese;
_caseus_. _Caul_, cabbage; _caulis_.
These words are certainly foreign words in Cornish and the other Celtic
languages in which they occur, and to attempt to supply for some of them a
purely Celtic etymology shows a complete want of appreciation both of the
history of words and of the phonetic laws that govern each family of the
Indo-European languages. Sometimes, no doubt, the Latin words have been
considerably changed and modified, according to the phonetic peculiarities
of the dialects into which they were received. Thus, _gwespar_ for
_vesper_, _seth_ for _sagitta_, _caus_ for _caseus_, hardly look like
Latin words. Yet no real Celtic scholar would claim them as Celtic; and
the Rev. Robert Williams, the author of the "Lexicon Cornu-Britannicu
|