FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128  
129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   >>   >|  
e to the priests of the present time whence to derive any knowledge of the old texts, is therefore the only Zend or explanation they know of.... The name Pazend, to be met with frequently in connection with Avesta and Zend, denotes the further explanation of the Zend doctrine..... The Pazend language is the same as the so-called Parsi, i. e. the ancient Persian, as written till about the time of Firdusi, 1000 A.D.' [Footnote 46: See page 84.] Whatever we may think of the nomenclature thus advocated by Dr. Haug, we must acknowledge in the fullest manner his great merit in separating for the first time the more ancient from the more modern parts of the Zend-Avesta. Though the existence of different dialects in the ancient texts was pointed out by Spiegel, and although the metrical portions of the Ya_s_na had been clearly marked by Westergaard, it is nevertheless Haug's great achievement to have extracted these early relics, to have collected them, and to have attempted a complete translation of them, as far as such an attempt could be carried out at the present moment. His edition of the Gathas--for this is the name of the ancient metrical portions--marks an epoch in the history of Zend scholarship, and the importance of the recovery of these genuine relics of Zoroaster's religion has been well brought out by Bunsen in the least known of his books, 'Gott in der Geschichte.' We by no means think that the translations here offered by Dr. Haug are final. We hope, on the contrary, that he will go on with the work he has so well begun, and that he will not rest till he has removed every dark speck that still covers the image of Zoroaster's primitive faith. Many of the passages as translated by him are as clear as daylight, and carry conviction by their very clearness. Others, however, are obscure, hazy, meaningless. We feel that they must have been intended for something else, something more definite and forcible, though we cannot tell what to do with the words as they stand. Sense, after all, is the great test of translation. We must feel convinced that there was good sense in these ancient poems, otherwise mankind would not have taken the trouble to preserve them; and if we cannot discover good sense in them, it must be either our fault, or the words as we now read them were not the words uttered by the ancient prophets of the world. The following are a few specimens of Dr. Haug's tran
PREV.   NEXT  
|<   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128  
129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   >>   >|  



Top keywords:

ancient

 

translation

 

Avesta

 

Zoroaster

 

metrical

 

portions

 

present

 
explanation
 

relics

 

Pazend


passages

 

translated

 

primitive

 

offered

 

translations

 

Geschichte

 
contrary
 

removed

 

covers

 

definite


preserve

 

trouble

 

discover

 

mankind

 

specimens

 

prophets

 
uttered
 

convinced

 

obscure

 

meaningless


Others

 

clearness

 

conviction

 

intended

 

forcible

 

daylight

 

Whatever

 

Footnote

 
Firdusi
 

nomenclature


separating
 
manner
 

fullest

 
advocated
 

acknowledge

 
written
 

knowledge

 

priests

 

derive

 

frequently