FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174  
175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>   >|  
ortunately, whether through fraud or through misunderstanding, the priests who were to have procured an authentic copy of the Pali originals and translated them into the vernacular language, appear to have formed a compilation of their own from various sources. The official translators by whom this mutilated Singhalese abridgment was to have been rendered into English, took still greater liberties; and the 'Sacred and Historical Books of Ceylon' had hardly been published before Burnouf, then a mere beginner in the study of Pali, was able to prove the utter uselessness of that translation. Mr. Turnour, however, soon made up for this disappointment. He set to work in a more scholarlike spirit, and after acquiring himself a knowledge of the Pali language, he published several important essays on the Buddhist canon, as preserved in Ceylon. These were followed by an edition and translation of the Mahavansa, or the history of Ceylon, written in the fifth century after Christ, and giving an account of the island from the earliest times to the beginning of the fourth century A.D. Several continuations of that history are in existence, but Mr. Turnour was prevented by an early death from continuing his edition beyond the original portion of that chronicle. The exploration of the Ceylonese literature has since been taken up again by the Rev. D. J. Gogerly (Clough), whose essays are unfortunately scattered about in Singhalese periodicals and little known in Europe; and by the Rev. Spence Hardy, for twenty years Wesleyan Missionary in Ceylon. His two works, 'Eastern Monachism' and 'Manual of Buddhism,' are full of interesting matter, but as they are chiefly derived from Singhalese, and even more modern sources, they require to be used with caution.[56] [Footnote 56: The same author has lately published another valuable work, 'The Legends and Theories of the Buddhists.' London, 1866.] In the same manner as the Sanskrit originals of Nepal were translated by Buddhist missionaries into Tibetan, Mongolian, and, as we shall soon see, into Chinese and Mandshu,[57] the Pali originals of Ceylon were carried to Burmah and Siam, and translated there into the languages of those countries. Hardly anything has as yet been done for exploring the literature of these two countries, which open a promising field for any one ambitious to follow in the footsteps of Hodgson, Csoma, and Turnour. [Footnote 57: 'Melanges Asiatiques,' vol. ii. p. 373.
PREV.   NEXT  
|<   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174  
175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>   >|  



Top keywords:
Ceylon
 

Singhalese

 

published

 
Turnour
 
translated
 
originals
 

Footnote

 

countries

 

essays

 

translation


edition
 
Buddhist
 

history

 

century

 

literature

 

sources

 

language

 

periodicals

 

Spence

 

Europe


scattered
 

caution

 

Clough

 
Buddhism
 

Missionary

 
Manual
 
Monachism
 

Eastern

 

interesting

 

matter


twenty

 

modern

 
derived
 
Wesleyan
 

chiefly

 
require
 

manner

 

promising

 

exploring

 

Hardly


Asiatiques

 

Melanges

 
ambitious
 

follow

 
footsteps
 
Hodgson
 

languages

 

London

 
Gogerly
 

Sanskrit