FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183  
184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>   >|  
ssuaging medicaments, the benevolent lord, on whom had been showered the prime of gifts and applauses, remained unattached to them all, like water on a lotus leaf; and the report of his greatness as the venerable, the absolute Buddha, the learned and well-behaved, the god of happy exit, the great knower of worlds, the valiant, the all-controlling charioteer, the teacher of gods and men, the quinocular lord Buddha fully manifest, spread far and wide in the world. And Bhagavat, having by his own power acquired all knowledge regarding this world and the next, comprising devas, maras, brahmyas (followers of Brahma), _s_rama_n_as, and brahma_n_as, as subjects, that is both gods and men, sojourned here, imparting instructions in the true religion, and expounding the principles of a brahma_k_arya, full and complete in its nature, holy in its import, pure and immaculate in its character, auspicious is its beginning, auspicious its middle, auspicious its end.' [Footnote 58: The advantages to be derived from these Chinese translations have been pointed out by M. Stanislas Julien. The analytical structure of that language imparts to Chinese translations the character almost of a gloss; and though we need not follow implicitly the interpretations of the Sanskrit originals, adopted by the Chinese translators, still their antiquity would naturally impart to them a considerable value and interest. The following specimens were kindly communicated to me by M. Stanislas Julien: 'Je ne sais si je vous ai communique autrefois les curieux passages qui suivent: On lit dans le Lotus francais, p. 271, l. 14, C'est que c'est une chose difficile a rencontrer que la naissance d'un bouddha, aussi difficile a rencontrer que la fleur de l'Udumbara, que l'introduction du col d'une tortue dans l'ouverture d'un joug forme par le grand ocean. 'Il y a en chinois: un bouddha est difficile a rencontrer, comme les fleurs Udumbara et Palaca; et en outre comme si une tortue borgne voulait rencontrer un trou dans un bois flottant (litt. le trou d'un bois flottant). 'Lotus francais, p. 39, l. 110 (les creatures), enchainees par la concupiscence comme par la queue du Yak, perpetuellement aveuglees en ce monde par les desirs, elles ne cherchent pas le Buddha. 'Il y a en chinois: Profondement a
PREV.   NEXT  
|<   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183  
184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   >>   >|  



Top keywords:
rencontrer
 

Chinese

 

Buddha

 
difficile
 
auspicious
 
brahma
 

Udumbara

 

bouddha

 

francais

 

translations


Stanislas
 
Julien
 

character

 

tortue

 

chinois

 

flottant

 

communicated

 

kindly

 

communique

 

autrefois


specimens
 

antiquity

 

naturally

 
originals
 

adopted

 
translators
 
impart
 

considerable

 

enchainees

 

interest


concupiscence

 

creatures

 
suivent
 
Sanskrit
 

naissance

 
cherchent
 

perpetuellement

 

aveuglees

 

introduction

 

desirs


ouverture

 

passages

 
Profondement
 

voulait

 
borgne
 
Palaca
 

fleurs

 

curieux

 
quinocular
 

teacher