FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176  
177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   >>   >|  
nslated by him from Pali into Singhalese, and retranslated by Buddhaghosha into Pali, the original language both of the canonical books and of their commentaries. Whether historical criticism will allow to the commentaries of Buddhaghosha the authority due to documents of the fourth century before Christ, is a question that has yet to be settled. But even as a collector of earlier traditions and as a writer of the fifth century after Christ, his authority would be considerable with regard to the solution of some of the most important problems of Indian history and chronology. Some scholars who have written on the history of Buddhism have clearly shown too strong an inclination to treat the statements contained in the commentaries of Buddhaghosha as purely historical, forgetting the great interval of time by which he is separated from the events which he relates. No doubt if it could be proved that Buddhaghosha's works were literal translations of the so-called Attakathas or commentaries brought by Mahinda to Ceylon, this would considerably enhance their historical value. But the whole account of these translations rests on tradition, and if we consider the extraordinary precautions taken, according to tradition, by the LXX translators of the Old Testament, and then observe the discrepancies between the chronology of the Septuagint and that of the Hebrew text, we shall be better able to appreciate the risk of trusting to Oriental translations, even to those that pretend to be literal. The idea of a faithful literal translation seems altogether foreign to Oriental minds. Granted that Mahinda translated the original Pali commentaries into Singhalese, there was nothing to restrain him from inserting anything that he thought likely to be useful to his new converts. Granted that Buddhaghosha translated these translations back into Pali, why should he not have incorporated any facts that were then believed in and had been handed down by tradition from generation to generation? Was he not at liberty--nay, would he not have felt it his duty, to explain apparent difficulties, to remove contradictions, and to correct palpable mistakes? In our time, when even the contemporaneous evidence of Herodotus, Thucydides, Livy, or Jornandes is sifted by the most uncompromising scepticism, we must not expect a more merciful treatment for the annals of Buddhism. Scholars engaged in special researches are too willing to acquiesce in evidence,
PREV.   NEXT  
|<   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176  
177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   >>   >|  



Top keywords:
Buddhaghosha
 

commentaries

 

translations

 
literal
 
tradition
 
historical
 

chronology

 

original

 

Singhalese

 

history


Granted
 
translated
 

authority

 

generation

 

Buddhism

 

evidence

 

Mahinda

 

century

 

Christ

 

Oriental


converts
 

pretend

 

incorporated

 
faithful
 

translation

 
trusting
 
restrain
 

foreign

 

inserting

 

thought


altogether

 

uncompromising

 
scepticism
 
expect
 

sifted

 
Jornandes
 

contemporaneous

 

Herodotus

 

Thucydides

 

merciful


researches

 

acquiesce

 
special
 

engaged

 
treatment
 
annals
 

Scholars

 

liberty

 
handed
 

believed