FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132  
133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>   >|  
Persicae; hanc mihi Auramazdis obtulit "hoc pomoerio ope equi (Choaspis) clarae virtutis."' This translation was published in 1844, and the arguments by which Lassen supported it, in the sixth volume of the 'Zeitschrift fuer die Kunde des Morgenlandes,' may be read with interest and advantage even now when we know that this eminent scholar was mistaken in his analysis. The first step towards a more correct translation was made by Professor Holtzmann, who in 1845 pointed out that Smerdis was murdered at Susa, not at Persepolis; and that only six days later Darius was elected king of Persia, which happened again at Susa, and not at Persepolis. The monument, therefore, which Darius erected in the [Greek: proasteion], or suburb, in the place where the fortunate event which led to his elevation occurred, and the inscription recording the event in loco, could not well be looked for at Persepolis. But far more important was the evidence derived from a more careful analysis of the words of the inscription itself. Niba, which Lassen translated as pomoerium, occurs in three other places, where it certainly cannot mean suburb. It seems to be an adjective meaning splendid, beautiful. Besides, niba is a nominative singular in the feminine, and so is the pronoun hya which precedes, and the two words which follow it--uva_s_pa and umartiya. Professor Holtzmann translated therefore the same sentence which Professor Lassen had rendered by 'hoc pomoerio ope equi (Choaspis) clarae virtutis,' by 'quae nitida, herbosa, celebris est,' a translation which is in the main correct, and has been adopted afterwards both by Sir H. Rawlinson and M. Oppert. Sir H. Rawlinson translates the whole passage as follows: 'This province of Persia which Ormazd has granted to me, which is illustrious, abounding in good horses, producing good men.' Thus vanished the horse of Darius, and the curious confirmation which the cuneiform inscription was at one time supposed to lend to the Persian legend recorded by Herodotus. [Footnote 47: 'A Lecture on the Original Language of Zoroaster.' By Martin Haug. Bombay, 1865.] It would be easy to point out many passages of this kind, and to use them in order to throw discredit on the whole method by which these and other inscriptions have lately been deciphered. It would not require any great display of forensic or parliamentary eloquence, to convince the public at large, by means of such evidence, that all the labours o
PREV.   NEXT  
|<   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132  
133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>   >|  



Top keywords:
Lassen
 

Persepolis

 

Professor

 
translation
 
Darius
 
inscription
 

correct

 

translated

 

analysis

 

Holtzmann


evidence
 
suburb
 

Persia

 

Rawlinson

 

Choaspis

 

virtutis

 

clarae

 

pomoerio

 

horses

 

sentence


abounding
 

producing

 

curious

 
confirmation
 

umartiya

 
illustrious
 
vanished
 

adopted

 

passage

 

labours


Oppert

 

translates

 
celebris
 
granted
 

Ormazd

 
nitida
 

province

 

herbosa

 

rendered

 

discredit


method

 

inscriptions

 
passages
 

eloquence

 
parliamentary
 
convince
 

public

 

forensic

 
display
 

deciphered