FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   >>   >|  
ara, he cut, cut out, carved, planed down, polished; and he refers to Lee, who characterizes it as a silly theory that bara meant to create ex nihilo. In Joshua xvii. 15 and 18, the same verb is used in the sense of cutting down trees; in Psalm civ. 30 it is translated by 'Thou renewest the face of the earth.' In Arabic, too, according to Lane, bara means properly, though not always, to create out of pre-existing matter. All this shows that in the verb bara, as in the Sanskrit tvaksh or taksh, there is no trace of the meaning assigned to it by later scholars, of a creation out of nothing. That idea in its definiteness was a modern idea, most likely called forth by the contact between Jews and Greeks at Alexandria. It was probably in contradistinction to the Greek notion of matter as co-eternal with the Creator, that the Jews, to whom Jehovah was all in all, asserted, for the first time deliberately, that God had made all things out of nothing. This became afterwards the received and orthodox view of Jewish and Christian divines, though the verb bara, so far from lending any support to this theory, would rather show that, in the minds of those whom Moses addressed and whose language he spoke, it could only have called forth the simple conception of fashioning or arranging--if, indeed, it called forth any more definite conception than the general and vague one conveyed by the [Greek: poiein] of the Septuagint. To find out how the words of the Old Testament were understood by those to whom they were originally addressed is a task attempted by very few interpreters of the Bible. The great majority of readers transfer without hesitation the ideas which they connect with words as used in the nineteenth century to the mind of Moses or his contemporaries, forgetting altogether the distance which divides their language and their thoughts from the thoughts and language of the wandering tribes of Israel. How many words, again, there are in Homer which have indeed a traditional interpretation, as given by our dictionaries and commentaries, but the exact purport of which is completely lost, is best known to Greek scholars. It is easy enough to translate [Greek: polemoio gephyrai] by the bridges of war, but what Homer really meant by these [Greek: gephyrai] has never been explained. It is extremely doubtful whether bridges, in our sense of the word, were known at all at the time of Homer; and even if it could be proved that Homer us
PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   >>   >|  



Top keywords:
language
 

called

 

thoughts

 
conception
 
scholars
 
matter
 

addressed

 

theory

 

create

 

bridges


gephyrai
 
arranging
 

fashioning

 

readers

 

interpreters

 

majority

 

transfer

 

conveyed

 

Testament

 

poiein


Septuagint
 

understood

 

originally

 
definite
 

general

 
attempted
 
wandering
 

polemoio

 

translate

 

completely


proved

 

explained

 
extremely
 
doubtful
 

purport

 
contemporaries
 

forgetting

 

altogether

 

distance

 

connect


nineteenth

 

century

 
divides
 

tribes

 
interpretation
 
dictionaries
 

commentaries

 

traditional

 
Israel
 

hesitation