FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  
ed [Greek: gephyrai] in the sense of a dam, the etymology, i. e., the earliest history of the word, would still remain obscure and doubtful. It is easy, again, to see that [Greek: hieros] in Greek means something like the English sacred. But how, if it did so, the same adjective could likewise be applied to a fish or to a chariot, is a question which, if it is to be answered at all, can only be answered by an etymological analysis of the word.[48] To say that sacred may mean marvellous, and therefore big, is saying nothing, particularly as Homer does not speak of catching big fish, but of catching fish in general. [Footnote 48: On [Greek: hieros], the Sanskrit ishira, lively, see Kuhn's 'Zeitschrift,' vol. ii. p. 275, vol. iii. p. 134.] These considerations--which might be carried much further, but which, we are afraid, have carried us away too far from our original subject--were suggested to us while reading a lecture lately published by Dr. Haug, and originally delivered by him at Bombay, in 1864, before an almost exclusively Parsi audience. In that lecture Dr. Haug gives a new translation of ten short paragraphs of the Zend-Avesta, which he had explained and translated in his 'Essays on the Sacred Language of the Parsees,' published in 1862. To an ordinary reader the difference between the two translations, published within the space of two years, might certainly be perplexing, and calculated to shake his faith in the soundness of a method that can lead to such varying results. Nor can it be denied that, if scholars who are engaged in these researches are bent on representing their last translation as final and as admitting of no further improvement, the public has a right to remind them that 'finality' is as dangerous a thing in scholarship as in politics. Considering the difficulty of translating the pages of the Zend-Avesta, we can never hope to have every sentence of it rendered into clear and intelligible English. Those who for the first time reduced the sacred traditions of the Zoroastrians to writing were separated by more than a thousand years from the time of their original composition. After that came all the vicissitudes to which manuscripts are exposed during the process of being copied by more or less ignorant scribes. The most ancient MSS. of the Zend-Avesta date from the beginning of the fourteenth century. It is true there is an early translation of the Zend-Avesta, the Pehlevi translation, and a
PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  



Top keywords:

translation

 
Avesta
 

sacred

 

published

 

answered

 

original

 
carried
 
lecture
 

catching

 
English

hieros

 

reader

 

public

 

admitting

 

translations

 

improvement

 

perplexing

 

varying

 
results
 

difference


denied

 

method

 

soundness

 

calculated

 
scholars
 

ordinary

 
researches
 

engaged

 

representing

 
sentence

process

 

copied

 

exposed

 

manuscripts

 

composition

 

thousand

 
vicissitudes
 

ignorant

 

scribes

 

century


Pehlevi

 

fourteenth

 

beginning

 

ancient

 
separated
 
difficulty
 

Considering

 

translating

 
politics
 

scholarship