FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  
The Parsis themselves possessed no such work. Even their most learned priests are satisfied with learning the Zend-Avesta by heart, and with acquiring some idea of its import by means of a Pehlevi translation, which dates from the Sassanian period, or of a Sanskrit translation of still later date. Hence the translation of the Zend-Avesta published by Anquetil Duperron, with the assistance of Dustoor Darab, was by no means trustworthy. It was, in fact, a French translation of a Persian rendering of a Pehlevi version of the Zend original. It was Burnouf who, aided by his knowledge of Sanskrit, and his familiarity with the principles of comparative grammar, approached, for the first time, the very words of the Zend original. He had to conquer every inch of ground for himself, and his 'Commentaire sur le Yasna' is, in fact, like the deciphering of one long inscription, only surpassed in difficulty by his later decipherments of the cuneiform inscriptions of the Achaemenian monarchs of Persia. Aided by the labours of Burnouf and others, Dr. Haug has at last succeeded in putting together the disjecta membra poetae, and we have now in his Outline, not indeed a grammar like that of Pa_n_ini for Sanskrit, yet a sufficient skeleton of what was once a living language, not inferior, in richness and delicacy, even to the idiom of the Vedas. There are, at present, five editions, more or less complete, of the Zend-Avesta. The first was lithographed under Burnouf's direction, and published at Paris 1829-1843. The second edition of the text, transcribed into Roman characters, appeared at Leipzig 1850, published by Professor Brockhaus. The third edition, in Zend characters, was given to the world by Professor Spiegel, 1851; and about the same time a fourth edition was undertaken by Professor Westergaard, at Copenhagen, 1852 to 1854. There are one or two editions of the Zend-Avesta, published in India, with Guzerati translations, which we have not seen, but which are frequently quoted by native scholars. A German translation of the Zend-Avesta was undertaken by Professor Spiegel, far superior in accuracy to that of Anquetil Duperron, yet in the main based on the Pehlevi version. Portions of the ancient text had been minutely analysed and translated by Dr. Haug, even before his departure for the East. The Zend-Avesta is not a voluminous work. We still call it the Zend-Avesta, though we are told that its proper title is Avesta Zend, nor
PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  



Top keywords:
Avesta
 

translation

 

Professor

 
published
 
Sanskrit
 
Burnouf
 

Pehlevi

 

edition

 

original

 

undertaken


grammar
 
version
 

Spiegel

 

editions

 

characters

 

Anquetil

 

Duperron

 

Leipzig

 

possessed

 

appeared


fourth
 

Parsis

 

transcribed

 
Brockhaus
 

present

 
complete
 
Westergaard
 

direction

 

lithographed

 

translated


departure

 

analysed

 
minutely
 
Portions
 

ancient

 
voluminous
 

proper

 

translations

 

Guzerati

 

delicacy


frequently

 

quoted

 
superior
 

accuracy

 
German
 
native
 

scholars

 

Copenhagen

 
living
 

ground