FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266  
267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   >>   >|  
hild; and I lament your sisters. AG. Terribly indeed has king Bacchus brought this misery upon thy house. BAC. [Ay,] for I have suffered terrible things from ye, having a name unhonored in Thebes. AG. Farewell, my father. CAD. And you farewell, O miserable daughter; yet you can not easily arrive at this. AG. Lead me, O guides, where I may take my miserable sisters as the companions of my flight; and may I go where neither accursed Cithaeron may see me, nor I may see Cithaeron with my eyes, and where there is no memory of the thyrsus hallowed, but they may be a care to other Bacchae. CHOR. There are many forms of divine things; and the Gods bring to pass many in an unexpected manner: both what has been expected has not been accomplished, and God has found out a means for doing things unthought of. So, too, has this event turned out.[70] * * * * * NOTES ON THE BACCHAE * * * * [1] For illustrations of the fable of this play, compare Hyginus, Fab. clxxxiv., who evidently has a view to Euripides. Ovid, Metam. iii. fab. v. Oppian, Cyneg. iv. 241 sqq. Nonnus, 45, p. 765 sq. and 46, p. 783 sqq., some of whose imitations I shall mention in my notes. With the opening speech of this play compare the similar one of Venus in the Hippolytus. [2] Cf. vs. 176; and for the musical instruments employed in the Bacchanalian rites, vs. 125 sqq. Oppian, Cyn. iv. 243. [Greek: nebrisi d' amphebalonto, kai estepsanto korymbois, En spei, kai peri paida to mystikon orchesanto. Tympana d' ektypeon, kai kymbala chersi krotainon]. Compare Gorius, Monum. Libert. et Serv. ad Tab. vii. p. 15 sq. [3] Such is the sense of [Greek: synapsomai], [Greek: machen] being understood. See Matthiae. [4] Drums and cymbals were invented by the Goddess in order to drown the cries of the infant Jupiter. Minutius Felix, xxi. "Avido patri subtrahitur infans ne voretur, et Corybantum cymbalis, ne pater audiat, vagitus initus eliditur" (read _audiat vagitus, tinnitus illi editur_, from the _vestigia_ of Cod. Reg.). Cf. Lactant. i. 13. [5] Cf. Homer, Hymn. in Cerer. 485. [Greek: olbios, hos tad' opopen epichthonion anthropon: Hos d' ateles, hieron host' ammoros, oupoth' homoion Aisan echei, phthimenos per, hypo zophoi euroenti]. See Ruhnken's note, and Valck. on Eur. Hippol. [6] This passage is extremely difficult. [Greek: Plokamon] seems decidedly corrupt. Reiske would read [Greek: po
PREV.   NEXT  
|<   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266  
267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   >>   >|  



Top keywords:

things

 

miserable

 

compare

 

Cithaeron

 

Oppian

 

sisters

 

audiat

 

vagitus

 

machen

 

Minutius


Jupiter

 

synapsomai

 

infant

 

understood

 

invented

 

Matthiae

 

cymbals

 

Goddess

 

Compare

 

korymbois


mystikon

 
estepsanto
 

amphebalonto

 

Bacchanalian

 

nebrisi

 

orchesanto

 
Tympana
 
Libert
 
kymbala
 
ektypeon

chersi

 

krotainon

 

Gorius

 

eliditur

 

zophoi

 
euroenti
 
Ruhnken
 

phthimenos

 

hieron

 

ammoros


oupoth

 

homoion

 

decidedly

 

corrupt

 
Reiske
 

Plokamon

 

difficult

 
Hippol
 

extremely

 

passage