. Virg. AEn. iii. 90; vi. 255. For
the present instance Nonnus, 45. p. 751.
[Greek: ede d' autoeliktos eseieto Pentheos aule,]
[Greek: aklineon sphairedon anaissousa themethlon,]
[Greek: kai poleon dedoneto thoron enosichthoni palmoi]
[Greek: pematos essomenoio proangelos.]
[36] The madness of Ajax led to a similar delusion. Cf. Soph. Aj. 56 sqq.
[37] Compare a fragment of Didymus apud Macrob. Sat. v. 18, who states
[Greek: Acheloon pan hydor Euripides phesin en Hypsipylei]. See also comm.
on Virg. Georg. i. 9.
[38] The reader of Scott will call to mind the fine description of Ireton
lunging at the air, in a paroxysm of fanatic raving. See "Woodstock." So
also Orestes in Iph. Taur. 296 sqq.
[39] [Greek: aneisan], _solvuntur, liquescunt._ BRODEUS.
[40] Cf. Soph Ant. 243 sqq.
[41] These two cities were in ruins in the time of Pausanias. See ix. 3. p.
714, ed. Kuhn.
[42] Cf. Athenaeus, p. 40. B. Terent. Eun. iv. 5. "Sine Cerere et Libero
friget Venus." Apul Met. ii. p. 119, ed. Elm. "Ecce, inquam, Veneris
hortator et armiger Liber advenit ultro," where see Pricaeus.
[43] More literally, perhaps, "keep it and be thankful."
[44] Theocrit. i. 40. [Greek: mega diktyon es bolon helkei].
[45] But [Greek: ek ton apeilon] conveys a notion of change = _instead of_.
[46] Elmsley remarks that [Greek: anthropoisi] belongs to both members of
the sentence. I have therefore supplied. The sense may be illustrated from
Hippol. 5 sq.
[47] See Matthiae.
[48] i.e. step. This is ridiculed by Aristoph. Ran. 100, where the
Scholiast quotes a similar example from our author's Alexandra.
[49] Compare Havercamp on Lucret. ii. sub init.
[50] Compare Virgil, AEn. iv. 469. "Et solem geminum, et duplices se
ostendere Thebas." In the second passage of Clemens Alexandrinus quoted by
Elmsley, [Greek: geron] is probably a mistaken reference to Tiresias.
[51] An obscure hint at the impending fate of Pentheus. Nonnus has led the
way to the catastrophe by a graphic description of Agave's dream. Dionys.
45. p. 751.
[52] [Greek: pheromenos] may mean either "carried in a litter," or "carried
to burial." There is a somewhat similar play in the epigram of Ausonius,
xxiii. "Mater Lacaena clypeo obarmans filium, cum hoc, inquit, aut in hoc,
redi."
[53] Burges more rightly reads [Greek: matros te Gas]. See Elmsley's note.
[54] As one must make some translation, I have done my best with this
passage, which is, howev
|