FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270  
271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   >>   >|  
er, utterly unintelligible in Dindorf's text. A reference to his selection of notes will furnish some new readings, but, as a whole, quite unsatisfactory. [55] Compare the parallel account in Nonnus, 46. p. 784. [56] Alluded to by Oppian, Cyn. iv. 300. [Greek: apte selas phlogeron patroion, an d' elelexon Daian, atarteron d' opason tisin oka tyrannou]. He then relates that Pentheus was transformed into a bull, the Maenads into panthers, who tore him to pieces. [57] [Greek: stochos] is either the aim itself, or the mark aimed at, as in this passage, and Xenoph. Ages. 1. 25. [58] I have done my best with this extraordinary expression, of which Elmsley quotes another example from Archilochus Fragm. 36. Perhaps the notion of excessive rapidity is intended to be expressed. [59] [Greek: ther] seems metaphorically said, as in AEsch. Eum. 47. Nonnus, 45. p. 784, 23. above, 922. [60] Compare Nonnus, 46. p. 784. [Greek: Kai tote min lipe lyssa noosphaleos Dionysou,] [Greek: kai proteras phrenas esche to deuteron: amphi de gaiei] [Greek: geitona potmon echon kenyren ephthenxato phonen.] * * * * * * [Greek: meter eme dysmeter apeneos iocheo lysses,] [Greek: thera pothen kaleeis me ton hyiea.] The whole passage is very elegant, and even pathetic. [61] Alluding to the horns of Bacchus. Cf. Sidon. Apoll. Burg. Pontii Leontii, vs. 26, "Caput ardua rumpunt Cornua, et indigenam jaculantur fulminis ignem." See some whimsical reasons for this in Isidor. Origg viii. 2. Albricus de Deor. Nu. xix. But compare above, vs. 920. [Greek: Kai tauros hemin prosthen hegeisthai dokeis, kai soi kerate krati prospephykenai]. [62] Elmsley has rightly shown that [Greek: helika] could not of itself mean "a bull" or "heifer," although Homer has [Greek: eilipodas helikas bous]. I have therefore followed Hermann, who remarks, "[Greek: helix] seems properly to be meant for the clusters of ivy with which the thyrsus was entwined. Hence Agave says that she adorns the thyrsus with a new-fashioned wreath, viz. the head of her son." Such language is, however, more like the proverbial boldness of AEschylus, than the even style of our poet. [63] "[Greek: korytha], ornamentum capitis, vix potest dubitari quin pro ipso capite posuerit." HERMANN. There is considerable variation in the manner in which the following lines are disposed. [64] Or, "Bacchus-mad." [65] I have marked a lacuna with Dindorf. [66] See the commentators o
PREV.   NEXT  
|<   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270  
271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   >>   >|  



Top keywords:

Nonnus

 

Bacchus

 

Elmsley

 

passage

 

thyrsus

 

Dindorf

 

Compare

 

tauros

 

compare

 

prosthen


dokeis

 

rightly

 

helika

 

disposed

 

Albricus

 

kerate

 

prospephykenai

 

hegeisthai

 

Leontii

 

Pontii


Alluding

 
commentators
 

rumpunt

 

Cornua

 

marked

 

reasons

 
Isidor
 
lacuna
 
whimsical
 
indigenam

jaculantur

 

fulminis

 

language

 

capite

 

wreath

 
posuerit
 
proverbial
 

korytha

 

ornamentum

 

capitis


dubitari

 

AEschylus

 

boldness

 

fashioned

 
adorns
 

Hermann

 

remarks

 
manner
 

potest

 

eilipodas