stral water before the doors of a house during
the time the corpse was lying out, with which every one who came out
sprinkled himself. See also Monk's note, Kirchmann de Funeribus, iii. 9.
The same custom was observed on returning from the funeral. See Pollux,
viii. 7. p. 391, ed. Seber. B.
[11] See Dindorf. B.
[12] Potterus, Arch. Gr. _mortuos_ a _Graecis_ [Greek: pronopeis] vocari
tradit, quod solebant ex penitiore aedium parte produci, ac in _vestibulo_,
i.e. [Greek: pronopioi] collocari: atque hunc locum adducit, sed frustra,
ut opinor. Non enim _mortua_ jam erat, nec _producta_, sed, ut recte hanc
vocem interpretatur schol. [Greek: eis thanaton proneneukyia], i.e. _morti
propinqua_. Proprie [Greek: pronopes] is dicitur, qui _corpore prono ad
terram fertur_, ut AEschyl. Agam. 242. Inde, quia moribundi virium defectu
terram petere solent, ad hos designandos translatum est. KUINOEL.
[13] The old word "dizening" is perhaps the most literal translation of
[Greek: kosmos], which, however, here means the whole preparations for the
funeral. Something like it is implied in Hamlet, v. 1.
... her virgin rites,
Her maiden strewments, and the bringing home
Of bell and burial. B.
[14] Aristophanes is almost too bad in his burlesque, Equit. 1251. [Greek:
se d' allos tis labon kektesetai, kleptes men ouk an mallon, eutyches d'
hisos]. B.
[15] Some would translate [Greek: pronopes] in the same manner as in verse
144.
[16] Conf. Ter.: Phorm. iv. 4, 5. Opera tua ad _restim_ mihi quidem res
rediit planissume.
[17] Perhaps it is unnecessary to remark, that [Greek: abioton] agrees with
[Greek: bion] implied in [Greek: bioteusei].
[18] [Greek: horai] scilicet [Greek: helios]. MONK.
[19] Cf. Hippol. 1372. B.
[20] It must be remembered that to survive one's children was considered
the greatest of misfortunes. Cf. Plaut. Mil. Glor. l. 1. "Ita ut tuum vis
unicum gnatum tuae Superesse vitae, sospitem et superstitem." B.
[21] Kuinoel carries on the interrogation to [Greek: gamous], and Buchanan
has translated it according to this punctuation. Monk compares Iliad, p.
95; [Greek: mepos me peristelos' hena polloi].
[22] Compare my note on AEsch. Ag. 414 sqq. B.
[23] _These_, my children.
[24] Reiske proposes to read [Greek: tethrippa de zeuge te kai]--_And both
from your chariot teams, and from your single horses cut the manes_.
[25] This festival was celebrated in honor of Apollo at S
|