FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207  
208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   >>   >|  
ranslation of the sentence quoted above from Sura IV, verse 97, is as follows:-- "Good promises hath he made to all. But God hath assigned to the _strenuous_ a rich recompense above those who sit still at home." The word rendered "_strenuous_" is originally "mojahid" (plural "Mojahidin," from Jihad), which in classical Arabic and throughout the Koran means to do one's utmost, to make effort, to strive, to exert, to employ one's-self diligently, studiously, sedulously, earnestly, zealously, or with energy, and does not mean fighting or warfare. It was subsequently applied to religious war, but was never used in the Koran in such a sense. (_Vide_ Appendix A.) [Sidenote: 128. Sura XLVII, v. 5.] The third instance quoted by Mr. Hughes is also a mistranslation of a sentence in verse 5, Sura XLVII. The original word is "_kotelu_," which means "those who are _killed_," and not "those who _fight_," as explained and translated by the author. The correct rendering of the sentence is this: "And those who are killed, their work God will not suffer to miscarry." Some read the word "_katalu_," which means "those who fought," but the general and authorized reading is "_kotelu_," _i.e._, "those who are killed." Even if it be taken for granted that the former is the correct reading, it will be explained by several other verses which mean fighting in defence, and not fighting aggressively, which not only has been never taught in the Koran but is always prohibited (II, 186). The verse to that effect runs thus:-- "And fight for the cause of God against those who fight against you; but commit not the injustice of attacking them first. Verily God loveth not the unjust."--(II, 186.) This verse permitted only defensive war and prohibited every aggressive measure. All other verses mentioned in connection with fighting on the part of the Moslems must be interpreted in conformity with this. [Sidenote: 129. The Rev. Mr. Malcolm MacColl quoted.] The Rev. Malcolm MacColl writes:-- "The Koran divides the earth into parts: Dar-ul-Islam, or the House of Islam; and Dar-ul-Harb, or the House of the enemy. All who are not of Islam are thus against it, and it is accordingly the duty of the True Believers to fight against the infidels till they accept Islam, or are destroyed. This is called the Djihad or Holy War, which can only end with the conversion or death of the last infidel on earth. It is thus the sacred duty of the Commander o
PREV.   NEXT  
|<   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207  
208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   >>   >|  



Top keywords:
fighting
 

quoted

 

sentence

 

killed

 

correct

 

MacColl

 

Malcolm

 

Sidenote

 

kotelu

 
explained

prohibited

 

verses

 

reading

 

strenuous

 

defence

 

injustice

 

aggressively

 
attacking
 
effect
 
commit

Verily

 

taught

 

infidel

 

mentioned

 

Commander

 

conversion

 

Believers

 

infidels

 
Djihad
 

called


destroyed
 
accept
 

divides

 
writes
 
measure
 
aggressive
 

unjust

 

permitted

 
defensive
 
connection

interpreted
 

conformity

 

sacred

 
Moslems
 
loveth
 

translated

 

utmost

 

Arabic

 

classical

 

plural