FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225  
226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   >>   >|  
e, then obey them not. To Me do ye return, and I will tell you of your doings." None of the commentators take the word _Jahada_ in this passage to mean fighting or crusade, and it is difficult, therefore, to understand why the word should have been distorted from its proper literal and classical meaning in other places of the same book. [Sidenote: (7) The Spider, XXIX, 69.] 19. "And those who (_Jahadoo_) made efforts for Us, in our path will we surely guide; for verily God is with those who do righteous deeds." Mr. Palmer translates the word here as meaning "fought," contrary to Mr. Sale, the Rev. Mr. Rodwell, and Sir William Muir, who translate it "endeavour," "effort," and "strive." The conventional term Jihad, meaning crusade or warfare, was not in use in the time of the revelation of the Koran. [Sidenote: (8) The Bee, XVI, 40.] 20. "And they swear by God with their (_Jahd_) utmost oaths that 'God will never raise him who once is dead.' Nay; but on Him is a promise binding though most men know it not." Sale renders the word "most solemnly;" Rodwell, "most sacred oath;" Palmer, "most strenuous oath." [Sidenote: (9) Creator, XXXV, 40.] 21. "They swore by God with their (_Jahd_) utmost oath that should a preacher come to them they would yield to guidance more than any people: but when the preacher came to them, it only increased in them their estrangement." Sale's rendering is "most solemn oath," Rodwell's, "mightiest oath," and Palmer's, "most strenuous oath." II.--THE MEDINITE SURAS. [Sidenote: (10) The Cow or Heifer, II, 215.] 22. "But they who believe, and who fly their country, and (_Jahadoo_) exert their utmost in the way of God, may hope for God's mercy, and God is Gracious and Merciful." Mr. Sale and the Rev. Mr. Rodwell translate _Jahadoo_ as those who _fight_, and Mr. Palmer as those who _wage war_; but there is no reason to change the proper meaning of the word. Sir William Muir translates the verse thus:-- "But they that believe and they who emigrate for the sake of their faith and strive earnestly in the way of God, let them hope in the mercy of God, for God is forgiving, merciful."[330] In a footnote he says:--"The word Jihad is the same as that subsequently used for a religious war; but it had not yet probably acquired its fixed application. It was employed in its _general_ sense befor
PREV.   NEXT  
|<   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225  
226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   >>   >|  



Top keywords:
Rodwell
 

Palmer

 

Sidenote

 

meaning

 

Jahadoo

 

utmost

 

translates

 

preacher

 

strenuous

 
strive

translate

 

William

 

crusade

 

proper

 

MEDINITE

 

mightiest

 

country

 
Heifer
 
rendering
 
guidance

estrangement

 

return

 

increased

 

people

 

solemn

 

Merciful

 

religious

 

subsequently

 
footnote
 

general


employed
 
acquired
 

application

 
merciful
 
reason
 
Gracious
 

change

 

earnestly

 
forgiving
 
emigrate

distorted
 

contrary

 

fought

 
literal
 
understand
 

warfare

 

fighting

 

conventional

 

difficult

 

endeavour