FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229  
230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   >>   >|  
hey drive forth the Apostle and yourself because ye believe in God your Lord! If ye have come forth[333] (_Jihadan_) labouring in my cause, and from a desire to please Me, ye show them kindness in private, then I well know what ye conceal and what ye discover! And whoso of you doth this hath verily, therefore, gone astray from the even way." Sale translates _Jihadan_ as meaning "to fight in the defence of my religion." Rodwell ... "To fight on my path." Palmer ... "Fighting strenuously." The translators quoted above say that Hatib had informed the Meccans of an intended surprise of Mecca on the part of Mohammad with the view of making terms for his own family, which had been left there. On this occasion the passage was revealed. This shows that the campaign of Mecca is termed _Jihad_. But Sir William Muir does not agree with them. He says in a footnote:--"The opening verses of the sixtieth Sura are said to refer to Hatib; but they appear to have a general bearing against too great intimacy with the Coreish during the truce and to be, therefore, of a prior date."[334] 35. Hatib's story. The story regarding Hatib's revelation of the intended attack upon Mecca by Mohammad, is not supported by authentic and trustworthy traditions. The authentic tradition of Bokhari[335] only states that the occasion of the verse being revealed was in the case of Hatib, but does not say that it was during the campaign of Mecca, nor that the information contained anything about the intended campaign. The authentic tradition only says that the report contained information regarding some of the affairs of the Prophet. Besides this, it is wrong to translate _in kun tum kharajtum Jihadan fi Sabili_, as "if ye go forth to fight in defence of my religion," or "if ye go forth to fight on my path," or "if ye go forth fighting strenuously in my cause." It simply means, "if you have come out striving in my cause," and the sentence is a complement or correlative of the verse, meaning, if you have come out of Mecca, striving, or to strive, in my cause, suffering from exile and undergoing the afflictions and distresses of living homeless, leaving your family and property unprotected, and all these pains (_Jihad_) you have taken to please me, then you should not make friends with my foes and your foes, who do not believe in the truth which has come to you, and have driven out the Prophet and yourselves
PREV.   NEXT  
|<   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229  
230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   >>   >|  



Top keywords:
campaign
 

intended

 

Jihadan

 

authentic

 

Mohammad

 

Prophet

 

tradition

 

occasion

 

contained

 
information

revealed

 

religion

 

family

 

strenuously

 

striving

 

defence

 

meaning

 
Bokhari
 
friends
 
states

traditions

 

driven

 

revelation

 

trustworthy

 

supported

 

attack

 

property

 

Sabili

 
suffering
 

kharajtum


undergoing
 
strive
 

correlative

 
simply
 
fighting
 
complement
 

sentence

 

afflictions

 
report
 
leaving

unprotected
 

homeless

 

translate

 
distresses
 
Besides
 

affairs

 

living

 

astray

 

verily

 

translates