FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  
Chapter XXXI is one of the oldest of the Meccan Suras, having been revealed between the sixth and tenth year of the Prophet's mission. The admonition relates to a man's behaviour to his parents. He is enjoined to treat them with kindness, but not to obey them if they lead him to polytheism. Here "_Jahada_" means "if they two (parents) task or toil thee, or make efforts and endeavour (that thou shouldst associate any god with God)," and none of the translators and commentators take the word to mean the making of war or hostilities or fighting. [Sidenote: (2) Furkan, XXV, 53, 54.] 14. "Moreover had We pleasured We had certainly raised up a warner in every city." "Do not then obey the unbelievers, but by means of this (_Jahid_) exert with them with a (_Jihadan kabira_) strenuous exertion (or labour with great labour)." This evidently relates to the Koran, or the warning mentioned in the preceding verse, and it is wrong to translate "_Jihad_" as meaning to fight strenuously with them, or as inciting to strenuous fighting as translated by Henry Palmer (Vol. II, p. 88). Mr. Sale and the Rev. Mr. Rodwell do not translate it fighting, and so Mohammadan commentators. Fakhr-ud-din Razi (died 606 A.H.), the Imam, in his great commentary says: "Some say _Jahid hoom bihi Jihadan Kabira_ means to make efforts in preaching, but some say it meant fighting, and others say it meant both; but the former is nearer the truth, as the chapter was revealed at Mecca, and the command for fighting was issued after the Flight, some time afterwards" (Vol. VI, p. 490). [Sidenote: (3) The Pilgrimage,[329] XXII, 76, 78.] 15. "Believers! bow down with worship your Lord and work righteousness, haply ye may prosper." "And ('_Jahidoo_') make efforts in God, as (_Jihadehi_) your making efforts is His due, He hath elected you, and hath not laid on you any hardship in religion, the Faith of your father Abraham. He hath named you the Muslims." Messrs. Sale and Palmer translate the word here as meaning fighting, which is wrong, as it is unclassical and not literal. Rodwell translates it "do valiantly," and Sir William Muir says it is used in the more general sense (Vol. III, p. 32). This verse is a brief and concise version of the great maxim in Deut. VI. 5; Mark XII. 30; and Luke X. 27,-- "Thou shalt love thy God with all thy heart, and with all
PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  



Top keywords:
fighting
 

efforts

 

translate

 

making

 

Sidenote

 

commentators

 

meaning

 

Palmer

 

Rodwell

 
relates

Jihadan

 

strenuous

 

labour

 

parents

 

revealed

 

Believers

 

worship

 
Flight
 
chapter
 
nearer

preaching

 

command

 

Pilgrimage

 

issued

 

concise

 

general

 

valiantly

 

William

 
version
 

translates


literal
 
Jihadehi
 

Jahidoo

 
elected
 
prosper
 
righteousness
 

Kabira

 

Messrs

 
Muslims
 
unclassical

Abraham
 

hardship

 

religion

 
father
 
translated
 

endeavour

 

shouldst

 

Jahada

 

associate

 

hostilities