FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  
t horrible? His father, it seems, had left him a certain sum of money, and this was the scheme he had devised to draw from it the greatest advantage. _Mais, mon Dieu!_" added the lively Frenchwoman, "of what avail to afflict one's-self? Only if he would but die before I am an old woman! And then those three months"---- Here the diligence suddenly stopped, and the conductor opening the door, invited us to step out and take some refreshment, and so put an end for the present to this medley conversation. WHO WROTE GIL BLAS? In the year 1783, Joseph Francisco De Isla, one of the most eminent of modern Spanish writers, published a Spanish translation of Gil Blas. In this work some events were suppressed, others altered, the diction was greatly modified, the topographical and chronological errors with which the French version abounded were allowed to remain, and the Spanish origin of that celebrated work was asserted on such slender grounds, and vindicated by such trifling arguments, as to throw considerable doubt on the fact in the opinion of all impartial judges. The French were not slow to seize upon so favourable an occasion to gratify their national vanity; and in 1818, M. le Comte Francois de Neufchateau, a member of the French Institute and an Ex-minister of the Interior, published a dissertation, in which, after a modest insinuation that the extraordinary merit of Gil Blas was a sufficient proof of its French origin, the feeble arguments of Padre Isla were triumphantly refuted, and the claims of Le Sage to the original conception of Gil Blas were asserted, to the complete satisfaction of all patriotic Frenchmen. Here the matter rested, till, in 1820, Don Juan Antonio Llorente drew up his reasons for holding the opinion of which Isla had been the unsuccessful advocate, and, with even punctilious courtesy, transmitted them before publication to M. Le Montey, by whose judgment in the matter he expressed his determination to abide. M. Le Montey referred the matter to two commissioners--one being M. Raynouard, a well-known and useful writer, the other M. Neufchateau, the author whom Llorente's work was intended to refute. This literary commission seems to have produced as little benefit to the public as if each of the members had been chosen by a political party, had received a salary varying from L1500 to L2000 a-year, and been sent into Ireland to report upon the condition of the people, or into Canada to
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76  
77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   >>   >|  



Top keywords:

French

 

matter

 

Spanish

 
arguments
 
Montey
 

opinion

 
origin
 

asserted

 

Llorente

 

Neufchateau


published
 

original

 

Antonio

 

conception

 

satisfaction

 
Frenchmen
 

horrible

 

rested

 

patriotic

 
complete

triumphantly

 
minister
 

Interior

 

dissertation

 

Institute

 

Francois

 

member

 
modest
 

insinuation

 

Canada


refuted

 

claims

 

feeble

 

extraordinary

 

sufficient

 

advocate

 

produced

 

benefit

 

public

 

commission


intended

 

refute

 

literary

 

members

 

chosen

 

Ireland

 
report
 

condition

 

people

 

political