FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  
ressly for nuns connected in some way with the royal family of Spain; and that therefore Lucretia, having been the mistress of Philip IV., was entitled to become a member of it. "Nous apercumes _un religieux de l'ordre de Saint Domingue_, monte, _contre l'ordinaire de ces bons peres, sur une mauvaise mule_.{A} _Dieu soit loue_, s'ecria le capitaine." In this sentence all the passages in Italics are of Spanish origin. "_Seigneur cavalier_, vous etes bien heureux qu'on se soit adresse a moi plutot qu'a un autre: je ne veux point decrier mes confreres: a _Dieu ne plaise_ que je fasse le moindre tort a leur reputation: mais, entre nous, il n'y en a pas un qui ait de la conscience--_ils sont tous plus durs que des Juifs_. Je suis le seul fripier qui ait de la morale: je ne borne a un prix raisonable; je me contente de la livre pour sou--je veux dire du sou pour livre. _Graces au ciel_, j'exerce rondement ma profession." Here we find "Seigneur cavalier," "a Dieu ne plaise," which is the common Spanish phrase, "no permita Dios," "Graces an ciel," instead of "Dieu merci," from "Gracias a Dios." A little further we find the phrase "_Seigneur gentilhomme_," which can only be accounted for as a translation of "Senor hidalgo;" "garcon de famille," (1, 17,) "benefice simple," (11, 17) are neither of them French expressions. "The virtuous Jacintha," says Fabricio, "merite d'etre la gouvernante du patriarche des Indes." Now, it is impossible that the existence of such a dignity as this should have been known at Paris. It was of recent creation, and had been the subject of much conversation at Madrid. "Garcon de bien et d'honneur," (1, 2, 1,) "un mozo, hombre de bien y de honor." "Je servis un potage qu'on auroit pu presenter _au plus fameux directeur de Madrid_, et deux entrees qui auroient eu de quoi piquer la sensualite _d'un viceroi_." It is impossible not to see that the first of the phrases in italics is a translation "del director mas famoso de Madrid;" first, because a Frenchman would have used "celebre," and secondly, because the word "director" in a different sense from that of confessor was unknown at Madrid. The allusion to the Viceroy, a functionary unknown to the French government, also deserves notice. The notaire, hastening to Cedillo, takes up hastily "son manteau et son chapeau." This infers a knowledge on the part of the writer that the Spanish scrivener never appeared, however urgent the occasion, without his "capa
PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  



Top keywords:

Madrid

 

Seigneur

 

Spanish

 

cavalier

 

director

 
plaise
 

phrase

 

translation

 

French

 
impossible

Graces

 
unknown
 

dignity

 

chapeau

 

existence

 

knowledge

 

infers

 

manteau

 

benefice

 

Cedillo


writer

 

hastily

 

creation

 

recent

 

scrivener

 

occasion

 

virtuous

 

Jacintha

 

simple

 

expressions


Fabricio

 
urgent
 

patriarche

 

gouvernante

 

appeared

 
merite
 

hastening

 

piquer

 

sensualite

 

viceroi


entrees

 

confessor

 

auroient

 

Frenchman

 

italics

 

phrases

 
celebre
 

directeur

 

fameux

 

Garcon