ressly for
nuns connected in some way with the royal family of Spain; and that
therefore Lucretia, having been the mistress of Philip IV., was entitled
to become a member of it.
"Nous apercumes _un religieux de l'ordre de Saint Domingue_, monte,
_contre l'ordinaire de ces bons peres, sur une mauvaise mule_.{A} _Dieu
soit loue_, s'ecria le capitaine." In this sentence all the passages in
Italics are of Spanish origin. "_Seigneur cavalier_, vous etes bien
heureux qu'on se soit adresse a moi plutot qu'a un autre: je ne veux
point decrier mes confreres: a _Dieu ne plaise_ que je fasse le moindre
tort a leur reputation: mais, entre nous, il n'y en a pas un qui ait de
la conscience--_ils sont tous plus durs que des Juifs_. Je suis le seul
fripier qui ait de la morale: je ne borne a un prix raisonable; je me
contente de la livre pour sou--je veux dire du sou pour livre. _Graces
au ciel_, j'exerce rondement ma profession." Here we find "Seigneur
cavalier," "a Dieu ne plaise," which is the common Spanish phrase, "no
permita Dios," "Graces an ciel," instead of "Dieu merci," from "Gracias
a Dios." A little further we find the phrase "_Seigneur gentilhomme_,"
which can only be accounted for as a translation of "Senor hidalgo;"
"garcon de famille," (1, 17,) "benefice simple," (11, 17) are neither of
them French expressions. "The virtuous Jacintha," says Fabricio, "merite
d'etre la gouvernante du patriarche des Indes." Now, it is impossible
that the existence of such a dignity as this should have been known at
Paris. It was of recent creation, and had been the subject of much
conversation at Madrid. "Garcon de bien et d'honneur," (1, 2, 1,) "un
mozo, hombre de bien y de honor." "Je servis un potage qu'on auroit pu
presenter _au plus fameux directeur de Madrid_, et deux entrees qui
auroient eu de quoi piquer la sensualite _d'un viceroi_." It is
impossible not to see that the first of the phrases in italics is a
translation "del director mas famoso de Madrid;" first, because a
Frenchman would have used "celebre," and secondly, because the word
"director" in a different sense from that of confessor was unknown at
Madrid. The allusion to the Viceroy, a functionary unknown to the French
government, also deserves notice. The notaire, hastening to Cedillo,
takes up hastily "son manteau et son chapeau." This infers a knowledge
on the part of the writer that the Spanish scrivener never appeared,
however urgent the occasion, without his "capa
|