FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  
ble contradiction. The reader will observe, that much of the question depends upon the fact, admitted on all sides, that Le Sage did not transcribe his version from any printed work, but from a manuscript. Had Le Sage merely inserted stories here and there taken from Spanish romances, his claims as an original writer would hardly be much shaken by their discovery, supposing the plot, with which they were skilfully interwoven, and the main bulk and stamina of the story, to be his own. But where the errors are such as can only be accounted for by mistakes, not of the press, but of the copies of a manuscript, and are fully accounted for in that manner--where they are so thickly sown, as to show that they were not errors made by a person with a printed volume before his eyes, but by a person deciphering a manuscript written in a language of which he had only a superficial acquaintance, no candid enquirer will hesitate as to the inference to which such facts lead, and by which alone they can be reconciled with the profound and intimate knowledge of Spanish literature, habits, and manners, to which we have before adverted. The innkeeper of Penaflor is named _Corcuelo_ in the French version, an appellation utterly without meaning. The real word was _Corzuelo_, a diminutive from _corzo_, which carries a very pointed allusion to the character of the person. It was usual to write instead of the _z_--_c_ with a cedilla, and this was probably the origin of the mistake. The innkeeper of Burgos is called in the French text _Manjuelo_, which is not Spanish, and is equally unmeaning. The original undoubtedly was _Majuelo_, the diminutive of _Majo_, which is very significant of the class to which the person bearing the name belonged. The person to whom Gil Blas applies for a situation at Valladolid, is called in the French text _Londona_. The real word is Londono, the name of a village near Orduna, in Biscay. _Inesile_ is the name given to the niece of Jacinta. This is instead of _Inesilla_, and corresponds with the French Agnes. Castel Blargo is used for Castel Blanco. Rodriguez says to his master, "Je ne touche pas un marave_dis_ de vos finances." The word in the manuscript was _marivedi_. Le Sage has used the plural for the singular. "Seguier," a proper name, is used for "Seguiar." "De la Ventileria" is the unmeaning name given to a frivolous coxcomb, instead of "De la Ventilera." Le Sage, speaking of the same person, sometimes calls h
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  



Top keywords:

person

 

manuscript

 

French

 
Spanish
 
original
 

Castel

 
called
 

errors

 

unmeaning

 

innkeeper


diminutive
 

printed

 

version

 

accounted

 

bearing

 
situation
 

belonged

 

applies

 

origin

 
character

carries

 
pointed
 

allusion

 

cedilla

 

equally

 

undoubtedly

 

Majuelo

 
Manjuelo
 

Burgos

 

mistake


significant

 

Inesilla

 

plural

 

singular

 

Seguier

 

marivedi

 

finances

 

marave

 

proper

 

Seguiar


speaking

 

Ventilera

 

Ventileria

 

frivolous

 

coxcomb

 

Inesile

 
Jacinta
 

Biscay

 

Orduna

 

Londona