FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113  
114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   >>   >|  
ervant of Simon, in the Inquisition scene, is gravely urged by M. Neufchateau as a proof that the writer was a Frenchman, as no Spaniard would dare to attack the Inquisition. This is strange confusion. Not a word is uttered against the Inquisition in the scene. Some impostors disguise themselves in the dress of inquisitors to perpetrate a fraud. If a French novel describe two or three swindlers, assuming the garb of members of the old Parliament of Paris in execution of their design, is this an attack on the Parliament of Paris? Is the "Beaux' Stratagem" an attack on our army and peerage? The argument, however, may be retorted; for had a Frenchman been the author of the story, it is more than probable that he would have introduced some attack upon the Inquisition, and quite certain that the characters brought forward would have deviated from the strict propriety they now preserve. Some confusion would have been made among them--an error which M. Neufchateau, in the few lines he has written upon the subject, has not been able to avoid. We may add that this whole scene was printed in Spanish, under the eye of the Inquisition, without any interference on the part of that venerable body, who, though tolerably quick-sighted in such matters, were not, it should seem, aware of the attack upon them which M. Neufchateau has been sagacious enough to discover. To the argument drawn from the geographical blunders, M. Neufchateau mutters that they are excusable in a writer who had never been in Spain. The question, how such a writer came wantonly to incur them, he leaves unanswered. M. Neufchateau asserts, that there is in Spanish no proverb that corresponds to the French saying, "A quelque chose le malheur est bon." But a comedy was written in the time of Philip IV., entitled, "No hay man que por bien no venga." He argues that _Gil Blas_ is not the work of a Spaniard, because it does not, like _Don Quixote_, abound with proverbs; by a parity of reasoning, he might infer _The Silent Lady_ was not written by an Englishman; as there is no allusion to Falstaff in it. But it may be said, if Le Sage was so unscrupulous as to appropriate to himself the works of another writer in _Gil Blas_, how came he to acknowledge the _Bachelier de Salamanque_ as a translation? This is a fair question, but the answer we can give is satisfactory. The originals of all his translations, except _Gil Blas_ and the _Bachelier de Salamanque_, were printed;
PREV.   NEXT  
|<   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113  
114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   >>   >|  



Top keywords:

Neufchateau

 

Inquisition

 

attack

 
writer
 
written
 

confusion

 
Frenchman
 

argument

 

Spaniard

 

question


printed
 

Spanish

 

Bachelier

 

French

 

Parliament

 
Salamanque
 

quelque

 

malheur

 

satisfactory

 
Philip

originals

 
comedy
 

proverb

 

excusable

 

geographical

 

blunders

 

mutters

 
translation
 

wantonly

 

acknowledge


entitled

 

corresponds

 

asserts

 

unanswered

 

leaves

 

unscrupulous

 

abound

 

allusion

 

Falstaff

 

Quixote


proverbs

 

Silent

 

answer

 

parity

 

reasoning

 

argues

 
translations
 

Englishman

 

execution

 

design