FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  
employed with so much colloquial elegance and facility. We now turn to the phrases and expressions in French which Le Sage has manifestly translated. The first word which occurs in dealing with this part of the subject is "seigneur" as a translation for "senor;" "seigneur" in France was not a substitute for "monsieur," which is the proper meaning of "senor." On the use of the word "dame" we have already commented. Instead of Dame Leonarde and Dame Lorenzo Sephora, a French writer would have put "Madame" or "la cuisiniere," or "la femme de chambre," as the case might be. So the exclamation of the highwayman, "Seigneur passant," &c., must be a translation of "Senor passagero." Describing the parasite at Penaflor, Gil Blas says, "le cavalier portait une longue rapiere, et il s'approcha de moi d'un air empresse, _Seigneur_ ecolier, me dit-il, je viens d'apprendre que vous etes le _seigneur_ Gil Blas de Santillane. Je lui dis, _seigneur_ cavalier, je ne croyois pas que mon nom fut connu a Penaflor." "Le cavalier" means a man on horseback, which is not a description applicable to the parasite; "chevalier" is the French word for the member of a military order. "Cet homme," or "ce monsieur," would have been the expression of Le Sage if "este caballero" had not been in the manuscript to be copied. "Carillo" for "Camillo," "betancos" for "betangos," "rodillas" for "revilla;" and yet M. Le Sage is not satisfied with making his hero walk towards the Prado of Madrid, but goes further, and describes it as the "pre de Saint Jerome"--Prado de Ste Geronimo, which is certainly more accurate. Again he speaks of "la Rue des Infantes" at Madrid, (8, 1)--"De los Infantos is the name of a street in that city--and in the same sentence names "une vieille dame Inesile Cantarille." Inesilla is the Spanish diminutive of Ines, and Cantarilla of Cantaro. The last word alludes to the expression "mozas de Cantaro," for women of inferior degree. Philip III. shuts up Sirena "dans la maison des repenties." This is also the name of a convent at Madrid, called "casa de las arrepentidas." But a still stronger argument in favour of the existence of a Spanish manuscript, is to be found in the passage which says that Lucretia, the repentant mistress of Philip IV., "quitte tout a coup le monde, et se ferme dans le monastere de la _Incarnacion_;" that having been founded by Philip III. in compliance with the will of Dona Margarita, his wife, it was reserved exp
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  



Top keywords:

seigneur

 

Philip

 

Madrid

 

French

 

cavalier

 

Spanish

 
Cantaro
 

Seigneur

 

expression

 

Penaflor


translation

 

manuscript

 
parasite
 

monsieur

 

Inesilla

 

Inesile

 

vieille

 
Cantarille
 
sentence
 

accurate


describes

 
Jerome
 

satisfied

 
making
 
Geronimo
 

Infantos

 

Infantes

 

speaks

 
street
 

quitte


mistress

 

passage

 

Lucretia

 

repentant

 

monastere

 

Margarita

 

reserved

 

compliance

 

Incarnacion

 
founded

existence

 
favour
 

degree

 

inferior

 
Sirena
 

Cantarilla

 

alludes

 

maison

 
repenties
 

arrepentidas