FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  
." We have the word "laboureurs" applied to substantial farmers, (1, 2, 7.) This is a translation of "labradores," to which the French word does not correspond, as it means properly, men dependent on daily labour for their daily bread. "J'ai fait elever," says the schoolmaster of Olmedo, "un theatre, sur lequel, Dieu aidant, je ferai representer par mes _disciples_ une piece que j'ai composee. Elle a pour titre les jeunes amours de Muley Bergentuf Roi de Moroi." "_Disciples_" is a translation of "discipulos." A French writer would have said "eleves." Again, the title of the Pedant's play is thoroughly Spanish. It was intended to ridicule the habit which prevailed in Spain, after the expulsion of the Moriscoes in 1610, of adapting for the stage Moorish habits and amusements, by making a stupid pedant in an obscure village, select them as the subject of his tragedy. Describing the insolence of the actors, Gil Blas says, "Bien loin de traiter d'excellence les seigneurs, elles ne leur donnoient pas meme _de la seigneurie_." This would hardly be applicable to the manners of the French. The principal of Lucinde's creditors, "se nommoit Bernard Astuto, qui meritoit bien son nom." The signification of the name is clear in Spanish; but in French the allusion is totally without meaning. This probably escaped Le Sage in the hurry of composition, or it would have been easy to have removed so clear a mark of translation. The following mark is still stronger. Speaking of Simon, the bourgeois of Chelva, he says--"Certain Juif, qui s'est fait Catholique, mais dans le fond de l'ame il est encore _Juif comme Pilate_." Now, the lower classes of Spain perpetually fall into this error of calling Pilate a Jew; and this is a trait which could hardly have occurred to a foreign writer, however well acquainted with Spain, much less to a writer who had never set his foot in that country. Here we cannot help observing, that the whole scene from which this passage is taken is eminently Spanish. In Spain only was such a proceeding possible as the scheme for deprecating Simon, executed by Lucinda and Raphael. The character of the victim, the nature of the fraud, the absence of all suspicion which such proceedings would necessarily provoke in any other country, are as conclusive proofs of Spanish origin as moral evidence can supply. Count Guliano is found playing with an ape, "pour dormir _la siesta_." Lucretia says to Gil Blas, "Je vous rends de tre
PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 

French

 

writer

 
translation
 
Pilate
 

country

 

playing

 

Catholique

 

perpetually

 

supply


classes

 

dormir

 

Guliano

 
encore
 
Certain
 

composition

 
meaning
 

escaped

 

removed

 
siesta

Lucretia

 

bourgeois

 

Chelva

 

Speaking

 

stronger

 

eminently

 
provoke
 

necessarily

 

passage

 
observing

proceedings

 

proceeding

 
nature
 

victim

 
absence
 

character

 

Raphael

 

scheme

 

deprecating

 

executed


Lucinda

 

origin

 

acquainted

 

foreign

 

suspicion

 
calling
 
occurred
 

proofs

 

totally

 
conclusive